ਛੰਤ ॥
chhant |

פזמון:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

תקשיב, הו ידידי האינטימי - יש לי רק תפילה אחת להתפלל.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

הסתובבתי, מחפשת את האהובה המפתה והמתוקה הזו.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

מי שיוביל אותי אל אהובי - הייתי כורת את ראשי ומציעה לו, אפילו אם זוכה לי חזון דרשן יתברך רק לרגע.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

עיני ספוגות באהבת אהובי; בלעדיו, אין לי אפילו רגע של שלווה.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

מוחי קשור לה', כמו הדגים למים, וציפור הגשם, הצמאה לטיפות הגשם.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

המשרת Nanak מצא את הגורו המושלם; הצמא שלו נרווה לחלוטין. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

הו חבר אינטימי, לאהובתי יש את כל החברים האוהבים האלה; אני לא יכול להשוות לאף אחד מהם.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

הו חבר אינטימי, כל אחד מהם יפה יותר מהאחרים; מי יכול להתחשב בי

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

כל אחד מהם יפה יותר מהאחרים; אין ספור הם אוהביו, כל הזמן נהנים מאושר איתו.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

בהתבוננות בהם, הרצון עולה בנפשי; מתי אשיג את ה', אוצר המידות הטובות?

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

אני מקדיש את דעתי לאלה המשמחים ומושכים את אהובי.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

אומר ננק, שמע תפילתי, כלות נפש שמחות; תגיד לי, איך נראה בעלי לורד? ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

הו חבר אינטימי, בעלי אדוני עושה ככל העולה על רוחו; הוא לא תלוי באף אחד.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

הו חבר אינטימי, נהנית מאהובך; בבקשה, ספר לי עליו.

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

הם לבדם מוצאים את אהובתם, שמחסלת את ההתנשאות העצמית; כזה הוא הגורל הטוב שנכתב על מצחיהם.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

אוחז בי בזרוע, האדון והמאסטר עשה אותי לשלו; הוא לא התחשב ביתרונות או בחסרונות שלי.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

היא, אותה עיטרת בשרשרת המידות, וצבעת אותה בצבע הארגמן העמוק של אהבתו - הכל נראה עליה יפה.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

הו המשרת ננק, אשרי כלת הנשמה המאושרת, השוכנת עם בעלה האדון. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

הו חבר אינטימי, מצאתי את השלווה שחיפשתי.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

בעלי המבוקש לורד חזר הביתה, ועכשיו, ברכות זולגות פנימה.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

שמחה ואושר גדולות עלו, כאשר בעלי אדון, בעל יופי רענן מתמיד, רחם עלי.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

במזל גדול, מצאתי אותו; הגורו איחד אותי איתו, דרך ה-Saadh Sangat, קהילת הקודש האמיתית.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

התקוות והרצונות שלי התגשמו כולם; בעלי האהוב לורד חיבק אותי קרוב בחיבוק שלו.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

מתפלל ננק, מצאתי את השלווה שחיפשתי, נפגשתי עם הגורו. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
מידע על שַׁבד

כותרת: ראג ג'ייתסרי
כותב: גורו ארג'ן דֵב ג'י
עמוד: 703 - 704
מספר שורה: 13 - 6

ראג ג'ייתסרי

ג'איצירי מעביר את הרגש הלבבי של לא להיות מסוגל לחיות בלי מישהו. מצב הרוח שלו עסוק בתחושות של תלות ובתחושה סוחפת של הושטת ידיים נואשות להיות עם אותו אדם.