ਛੰਤ ॥
chhant |

Chhant:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

Άκουσε, φίλε μου, έχω μόνο μια προσευχή να κάνω.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

Περιπλανιόμουν, αναζητώντας αυτή τη δελεαστική, γλυκιά Αγαπημένη.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

Όποιος με οδηγήσει στον Αγαπημένο μου - θα έκοβα το κεφάλι μου και θα του το πρόσφερα, ακόμα κι αν μου χορηγούνταν το Ευλογημένο Όραμα του Ντάρσαν Του για μια στιγμή.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

Τα μάτια μου είναι βουτηγμένα στην Αγάπη του Αγαπημένου μου. χωρίς Αυτόν, δεν έχω ούτε μια στιγμή γαλήνη.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

Ο νους μου είναι προσκολλημένος στον Κύριο, όπως το ψάρι με το νερό, και το βρόχινο πουλί, διψασμένο για τις σταγόνες της βροχής.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

Ο υπηρέτης Nanak βρήκε τον Τέλειο Γκουρού. η δίψα του έχει σβήσει τελείως. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

Ω οικείο φίλε, η Αγαπημένη μου έχει όλους αυτούς τους στοργικούς συντρόφους. Δεν μπορώ να συγκριθώ με κανένα από αυτά.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

Ω στενή φίλη, καθένας τους είναι πιο όμορφος από τους άλλους. ποιος θα μπορούσε να με θεωρήσει

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

Κάθε ένα από αυτά είναι πιο όμορφο από τα άλλα. αμέτρητοι είναι οι εραστές Του, που απολαμβάνουν συνεχώς την ευδαιμονία μαζί Του.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

Βλέποντάς τους, η επιθυμία αναβλύζει στο μυαλό μου. πότε θα αποκτήσω τον Κύριο, τον θησαυρό της αρετής;

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

Αφιερώνω το μυαλό μου σε αυτούς που ευχαριστούν και ελκύουν την Αγαπημένη μου.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

Λέει ο Nanak, ακούστε την προσευχή μου, ω ευτυχισμένες ψυχές-νύφες. Πες μου, πώς μοιάζει ο σύζυγός μου ο Άρχοντας; ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

Ω οικείος φίλε, ο Σύζυγός μου ο Κύριος κάνει ό,τι θέλει. Δεν εξαρτάται από κανέναν.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

Ω οικείο φίλε, απόλαυσες τον Αγαπημένο σου. σε παρακαλώ, πες μου γι' Αυτόν.

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

Αυτοί μόνο βρίσκουν την Αγαπημένη τους, που εξαλείφει την αυτοπεποίθηση. τέτοια είναι η καλή μοίρα γραμμένη στο μέτωπό τους.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

Παίρνοντάς με από το χέρι, ο Κύριος και Δάσκαλος με έχει κάνει δικό Του. Δεν έχει εξετάσει τα πλεονεκτήματα ή τα μειονεκτήματά μου.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

Αυτή, που την έχεις στολίσει με το περιδέραιο της αρετής και την έβαψες στο βαθύ κατακόκκινο χρώμα της Αγάπης Του - όλα της φαίνονται όμορφα.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

Ω υπηρέτη Νανάκ, ευλογημένη εκείνη η ευτυχισμένη ψυχή νύφη, που κατοικεί με τον Σύζυγό της Κύριο. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

Ω στενή φίλη, βρήκα αυτή την ειρήνη που αναζητούσα.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

Ο περιζήτητος σύζυγός μου, Άρχοντας, ήρθε στο σπίτι και τώρα, τα συγχαρητήρια πέφτουν βροχή.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

Μεγάλη χαρά και ευτυχία πλημμύρισε, όταν ο σύζυγός μου ο Κύριος, πάντα φρέσκιας ομορφιάς, έδειξε έλεος σε μένα.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

Με μεγάλη καλή τύχη, Τον βρήκα. ο Γκουρού με έχει ενώσει μαζί Του, μέσω του Saadh Sangat, της Αληθινής Εκκλησίας των Αγίων.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

Οι ελπίδες και οι επιθυμίες μου έχουν εκπληρωθεί. Ο Αγαπημένος μου Σύζυγος Κύριος με έχει αγκαλιάσει κοντά στην αγκαλιά Του.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

Προσεύχεται Νανάκ, βρήκα εκείνη την ειρήνη που αναζητούσα, συναντώντας τον Γκουρού. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Τζαϊθσρί
Συγγραφέας: Γκουρού Άρτζαν Ντεβ Τζι
Σελίδα: 703 - 704
Αριθμός γραμμής: 13 - 6

Ραγκ Τζαϊθσρί

Ο Τζαϊτσιρί μεταφέρει την εγκάρδια συγκίνηση ότι δεν μπορώ να ζήσω χωρίς κάποιον. Η διάθεσή του είναι απασχολημένη με αισθήματα εξάρτησης και μια συντριπτική αίσθηση της απελπισμένης προσπάθειας να είναι με αυτό το άτομο.