ਛੰਤ ॥
chhant |

سرود:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

گوش کن ای دوست صمیمی من - فقط یک دعا دارم.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

من سرگردان بودم و به دنبال آن معشوق فریبنده و شیرین گشتم.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

هر که مرا به معشوقم برساند، سرم را بریده و به او تقدیم می کنم، هر چند یک لحظه رؤیای مبارک دارشان نصیبم شود.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

چشمانم از عشق معشوق غرق شده است. بدون او حتی یک لحظه آرامش ندارم.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

ذهن من به خداوند وابسته است، مانند ماهی به آب، و مرغ بارانی تشنه قطرات باران.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

خدمتکار ناناک گورو کامل را پیدا کرده است. تشنگی او کاملاً رفع شده است. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

ای دوست صمیمی، معشوق من این همه یاران عاشق دارد. من نمی توانم با هیچ یک از آنها مقایسه کنم.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

ای دوست صمیمی، هر یک از آنها زیباترند. چه کسی می تواند مرا در نظر بگیرد؟

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

هر یک از آنها زیباتر از بقیه هستند. تعداد بیشماری از دوستداران او هستند که پیوسته با او از سعادت لذت می برند.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

با دیدن آنها، آرزو در ذهنم موج می زند. چه زمانی خداوند، گنج فضیلت را به دست خواهم آورد؟

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

ذهنم را وقف کسانی می کنم که معشوقم را خشنود و جذب می کنند.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

می گوید ناناک دعای من را بشنو ای عروس روحت شاد. به من بگو، پروردگار شوهر من چه شکلی است؟ ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

ای دوست صمیمی، پروردگار شوهرم هر چه بخواهد انجام می دهد. او به کسی وابسته نیست.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

ای دوست صمیمی، از معشوق لذت بردی. لطفا در مورد او به من بگویید

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

آنها تنها معشوق خود را می یابند که خودبزرگ بینی را ریشه کن می کند. چنین است سرنوشت نیکی که بر پیشانی آنها نوشته شده است.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

با گرفتن بازوی من، خداوند و استاد مرا از آن خود ساخته است. او به محاسن و معایب من توجه نکرده است.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

او را که به گردن بند فضیلت آراسته ای و به رنگ زرشکی عمیق عشق او رنگ آمیزی کرده ای - همه چیز در او زیبا به نظر می رسد.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

ای بنده نانک، خوشا به حال آن عروس روح شاد که با پروردگار شوهرش سکونت دارد. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

ای دوست صمیمی، من آن آرامشی را یافته ام که در پی آن بودم.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

لرد شوهر مورد نظر من به خانه آمده است و اکنون تبریکات در حال سرازیر شدن است.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

شادی و خوشحالی بزرگی پدید آمد، زمانی که خداوند همسرم، با زیبایی همیشه شاداب، به من رحم کرد.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

با خوش شانسی، او را پیدا کردم. گورو از طریق سعد سنگات، جماعت حقیقی مقدس، مرا با خود متحد کرده است.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

همه آرزوها و آرزوهای من برآورده شده است. خداوند شوهر محبوبم مرا در آغوش خود در آغوش گرفته است.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

دعا می کند ناناک، من آن آرامشی را که به دنبالش بودم، با ملاقات با گورو، پیدا کردم. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
اطلاعات شبد

عنوان: راگ جیتسری
نویسنده: گرو ارجن دیو جی
صفحه: 703 - 704
شماره خط: 13 - 6

راگ جیتسری

جایتسیری احساس قلبی عدم توانایی زندگی بدون کسی را منتقل می کند. خلق و خوی آن درگیر احساس وابستگی و احساس طاقت فرسا از دست درازی ناامیدانه برای بودن با آن شخص است.