ਛੰਤ ॥
chhant |

Chant:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

Hør, o min intime ven - jeg har kun én bøn at bede.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

Jeg har vandret rundt og søgt efter den lokkende, søde elskede.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

Hvem der end fører mig til min elskede - jeg ville hugge mit hoved af og tilbyde ham det, selv hvis jeg blev tildelt Hans Darshans velsignede syn for et øjeblik.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

Mine øjne er gennemblødte af min Elskedes Kærlighed; uden Ham har jeg ikke engang et øjebliks fred.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

Mit sind er knyttet til Herren, som fiskene til vandet, og regnfuglen, der tørster efter regndråberne.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

Tjener Nanak har fundet den perfekte guru; hans tørst er fuldstændig slukket. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

O intime ven, min elskede har alle disse kærlige ledsagere; Jeg kan ikke sammenligne med nogen af dem.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

intime ven, hver af dem er smukkere end de andre; hvem kunne overveje mig?

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

Hver af dem er smukkere end de andre; utallige er hans elskere, der konstant nyder lyksalighed med ham.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

Når jeg ser dem, vælder begær op i mit sind; hvornår får jeg Herren, dydens skat?

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

Jeg dedikerer mit sind til dem, der behager og tiltrækker min elskede.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

Siger Nanak, hør min bøn, o glade sjælebrude; fortæl mig, hvordan ser min Mand Herre ud? ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

O intime ven, min mand Herre gør, hvad han vil; Han er ikke afhængig af nogen.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

O intime ven, du har nydt din elskede; venligst fortæl mig om ham.

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

De alene finder deres Elskede, som udrydder selvindbildskhed; sådan er den gode skæbne skrevet på deres pander.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

Ved at tage mig i armen, har Herren og Mesteren gjort mig til sin egen; Han har ikke overvejet mine fordele eller ulemper.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

Hun, som Du har smykket med dydens halskæde og farvet i Hans Kærligheds dybe røde farve - alt ser smukt ud på hende.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

O tjener Nanak, velsignet er den lykkelige sjælebrud, som bor hos sin mand, Herre. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

O intime ven, jeg har fundet den fred, som jeg søgte.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

Min eftertragtede Mand Lord er kommet hjem, og nu strømmer lykønskninger ind.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

Stor Glæde og Lykke vældede frem, da min Mand Herre, af altid frisk Skønhed, viste mig Barmhjertighed.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

Med stor lykke har jeg fundet ham; Guruen har forenet mig med Ham gennem Saadh Sangat, Den Helliges Sande Menighed.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

Mine håb og ønsker er alle blevet opfyldt; min elskede mand Herre har krammet mig tæt i sin omfavnelse.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

Beder Nanak, jeg har fundet den fred, som jeg søgte, i mødet med guruen. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
Shabad Information

Titel: Raag Jaithsree
Forfatter: Guru Arjan Dev Ji
Side: 703 - 704
Linje Nr.: 13 - 6

Raag Jaithsree

Jaitsiri formidler den inderlige følelse af ikke at kunne leve uden nogen. Dens humør er optaget af følelser af afhængighed og en overvældende følelse af desperat at række ud efter at være sammen med den person.