ਛੰਤ ॥
chhant |

Chhant:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

Makinig, O aking matalik na kaibigan - Mayroon lamang akong isang panalangin na dapat gawin.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

Naglibot-libot ako, hinahanap ang nakakaakit, matamis na Minamahal.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

Kung sino man ang maghahatid sa akin sa aking Mahal - Puputulin ko ang aking ulo at iaalay ito sa kanya, kahit na bigyan ako ng Mapalad na Pangitain ng Kanyang Darshan sa isang iglap lamang.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

Ang aking mga mata ay basang-basa ng Pag-ibig ng aking Minamahal; kung wala Siya, wala akong kahit isang saglit na kapayapaan.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

Ang aking isip ay nakadikit sa Panginoon, tulad ng isda sa tubig, at ang ibong ulan, na uhaw sa mga patak ng ulan.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

Ang lingkod na si Nanak ay natagpuan ang Perpektong Guru; ang kanyang uhaw ay lubos na napawi. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

O matalik na kaibigan, ang aking Mahal ay mayroong lahat ng mga mapagmahal na kasama; Hindi ko maihahambing sa alinman sa kanila.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

matalik na kaibigan, bawat isa sa kanila ay higit na maganda kaysa sa iba; sino ang maaaring mag-isip sa akin?

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

Bawat isa sa kanila ay mas maganda kaysa sa iba; hindi mabilang ang Kanyang mga mangingibig, na patuloy na nagtatamasa ng kaligayahan kasama Niya.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

Pagmamasdan ang mga ito, namumuo sa aking isipan ang pagnanasa; kailan ko makukuha ang Panginoon, ang kayamanan ng kabanalan?

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

Iniaalay ko ang aking isip sa mga nagpapasaya at umaakit sa aking Mahal.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

Sabi ni Nanak, dinggin mo ang aking dalangin, O maligayang mga kaluluwang nobya; sabihin mo sa akin, ano ang hitsura ng aking Husband Lord? ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

O matalik na kaibigan, ginagawa ng aking Asawa na Panginoon ang anumang nais Niya; Hindi siya umaasa sa sinuman.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

O matalik na kaibigan, nasiyahan ka sa iyong Minamahal; mangyaring, sabihin sa akin ang tungkol sa Kanya.

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

Sila lamang ang nakatagpo ng kanilang Minamahal, na nag-aalis ng pagmamapuri sa sarili; ganyan ang magandang tadhana na nakasulat sa kanilang mga noo.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

Hawak ako sa braso, ginawa akong pag-aari ng Panginoon at Guro; Hindi niya isinasaalang-alang ang aking mga merito o demerits.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

Siya, na iyong pinalamutian ng kuwintas ng kabutihan, at tinina sa malalim na pulang-pula na kulay ng Kanyang Pag-ibig - lahat ay mukhang maganda sa kanya.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

O lingkod Nanak, mapalad ang maligayang nobya ng kaluluwa, na naninirahan kasama ng kanyang Asawa na Panginoon. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

O matalik na kaibigan, nasumpungan ko ang kapayapaang hinahanap ko.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

Umuwi na ang hinahanap kong Asawa na Panginoon, at ngayon, bumubuhos na ang pagbati.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

Labis na kagalakan at kaligayahan ang bumalot, nang ang aking Asawa na Panginoon, na laging sariwa ang kagandahan, ay nagpakita ng awa sa akin.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

Sa pamamagitan ng malaking kapalaran, natagpuan ko Siya; pinag-isa ako ng Guru sa Kanya, sa pamamagitan ng Saadh Sangat, ang Tunay na Kongregasyon ng Banal.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

Ang lahat ng aking mga pag-asa at hangarin ay natupad; mahigpit akong niyakap ng aking Mahal na Asawa Panginoon sa Kanyang yakap.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

Prays Nanak, natagpuan ko ang kapayapaan na aking hinahangad, na nakikipagkita sa Guru. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
Impormasyon ng Shabad

Pamagat: Raag Jaithsree
Manunulat: Guru Arjan Dev Ji
Pahina: 703 - 704
Bilang ng Linya: 13 - 6

Raag Jaithsree

Inihahatid ni Jaitsiri ang taos-pusong damdamin ng hindi kayang mabuhay nang walang kasama. Ang kalooban nito ay abala sa mga damdamin ng pag-asa at isang napakalaki na pakiramdam ng desperadong pag-abot upang makasama ang taong iyon.