ਛੰਤ ॥
chhant |

Chhant:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

Dengarlah, wahai sahabat karibku - Aku hanya mempunyai satu doa yang perlu aku ucapkan.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

Saya telah bersiar-siar, mencari Kekasih yang memikat dan manis itu.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

Sesiapa yang membawa saya kepada Kekasih saya - saya akan memenggal kepala saya dan mempersembahkannya kepada beliau, walaupun saya dianugerahkan Penglihatan Berkat Darshan-Nya hanya seketika.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

Mataku basah kuyup dengan Cinta Kekasihku; tanpa Dia, aku tiada ketenangan walau sesaat pun.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

Fikiranku melekat pada Tuhan, seperti ikan ke air, dan burung hujan, haus akan titisan hujan.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

Hamba Nanak telah menemui Guru Sempurna; dahaganya benar-benar hilang. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

Wahai sahabat karib, Kekasihku mempunyai semua sahabat yang penyayang ini; Saya tidak boleh membandingkan dengan mana-mana daripada mereka.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

Wahai sahabat karib, masing-masing lebih cantik daripada yang lain; siapa yang boleh menganggap saya?

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

Setiap daripada mereka lebih cantik daripada yang lain; tidak terkira banyaknya kekasih-Nya, sentiasa menikmati kebahagiaan bersama-Nya.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

Melihat mereka, keinginan timbul dalam fikiran saya; bilakah saya akan memperoleh Tuhan, harta kebajikan?

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

Saya mendedikasikan fikiran saya kepada mereka yang menggembirakan dan menarik Kekasih saya.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

Kata Nanak, dengarlah doaku, wahai pengantin yang berbahagia; beritahu saya, bagaimana rupa Suami Tuhan saya? ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

Wahai sahabat karib, Tuhan Suamiku melakukan apa sahaja yang Dia kehendaki; Dia tidak bergantung kepada sesiapa.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

Wahai sahabat karib, anda telah menikmati Kekasih anda; tolong beritahu saya tentang Dia.

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

Mereka sahaja yang menemui Kekasih mereka, yang menghapuskan kesombongan diri; begitulah takdir yang baik yang tertulis di dahi mereka.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

Dengan memegang tangan saya, Tuhan dan Guru telah menjadikan saya milik-Nya; Dia tidak menganggap kebaikan atau keburukan saya.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

Dia, yang telah Engkau hiasi dengan kalung kebajikan, dan diwarnai dengan warna merah tua Cinta-Nya - segala-galanya kelihatan indah padanya.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

Wahai hamba Nanak, diberkatilah pengantin perempuan yang bahagia itu, yang tinggal bersama Tuan Suaminya. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

Wahai sahabat karib, saya telah menemui kedamaian yang saya cari.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

Suami Tuanku yang dicari telah pulang, dan kini, ucapan tahniah mencurah-curah.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

Kegembiraan dan kebahagiaan yang besar timbul, apabila Tuan Suami saya, yang kecantikannya sentiasa segar, menunjukkan belas kasihan kepada saya.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

Dengan keberuntungan yang besar, saya telah menemui Dia; Guru telah menyatukan saya dengan-Nya, melalui Saadh Sangat, Jemaah Suci Yang Benar.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

Harapan dan hasrat saya semuanya telah dipenuhi; Suamiku yang dikasihi Tuhan telah memelukku erat dalam dakapan-Nya.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

Doa Nanak, saya telah menemui kedamaian yang saya cari, bertemu dengan Guru. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
Maklumat Shabad

Tajuk: Raag Jaithsree
Pengarang: Guru Arjan Dev Ji
Halaman: 703 - 704
Nombor Baris: 13 - 6

Raag Jaithsree

Jaitsiri menyampaikan emosi yang mendalam kerana tidak dapat hidup tanpa seseorang. Moodnya disibukkan dengan perasaan pergantungan dan rasa yang luar biasa untuk berputus asa untuk bersama orang itu.