ਛੰਤ ॥
chhant |

മന്ത്രം:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

എൻ്റെ ഉറ്റ സുഹൃത്തേ, കേൾക്കൂ - എനിക്ക് ഒരു പ്രാർത്ഥന മാത്രമേ ചെയ്യാനുള്ളൂ.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

ആ മോഹിപ്പിക്കുന്ന, മധുരമുള്ള പ്രിയനെ തേടി ഞാൻ അലഞ്ഞുനടന്നു.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

എൻ്റെ പ്രിയതമൻ്റെ അടുത്തേക്ക് എന്നെ നയിക്കുന്നവൻ - ഒരു നിമിഷത്തേക്ക് എനിക്ക് അവൻ്റെ ദർശനത്തിൻ്റെ അനുഗ്രഹീതമായ ദർശനം ലഭിച്ചാലും ഞാൻ എൻ്റെ തല വെട്ടി അവനു സമർപ്പിക്കും.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ സ്നേഹത്താൽ എൻ്റെ കണ്ണുകൾ നനഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവനില്ലാതെ എനിക്ക് ഒരു നിമിഷം പോലും സമാധാനമില്ല.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

വെള്ളത്തിലേക്കുള്ള മത്സ്യത്തെപ്പോലെയും മഴത്തുള്ളികൾക്കായി ദാഹിക്കുന്ന മഴപ്പക്ഷിയെപ്പോലെയും എൻ്റെ മനസ്സ് കർത്താവിനോട് ചേർന്നിരിക്കുന്നു.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

സേവകൻ നാനാക്ക് തികഞ്ഞ ഗുരുവിനെ കണ്ടെത്തി; അവൻ്റെ ദാഹം തീരെ ശമിച്ചിരിക്കുന്നു. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

ഹേ ഉറ്റസുഹൃത്തേ, എൻ്റെ പ്രിയതമയ്ക്ക് ഈ സ്നേഹമുള്ള കൂട്ടാളികൾ എല്ലാം ഉണ്ട്; എനിക്ക് അവരിൽ ആരുമായി താരതമ്യം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

ഹേ ഉറ്റസുഹൃത്തേ, അവരോരോരുത്തരും മറ്റുള്ളവരെക്കാൾ മനോഹരമാണ്; ആർക്കാണ് എന്നെ പരിഗണിക്കാൻ കഴിയുക?

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

അവ ഓരോന്നും മറ്റുള്ളവരെക്കാൾ മനോഹരമാണ്; അവൻ്റെ സ്നേഹിതർ എണ്ണമറ്റവരാണ്, അവനോടൊപ്പം നിരന്തരം ആനന്ദം ആസ്വദിക്കുന്നു.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

അവരെ കാണുമ്പോൾ എൻ്റെ മനസ്സിൽ ആഗ്രഹം മുളപൊട്ടുന്നു; പുണ്യത്തിൻ്റെ നിധിയായ ഭഗവാനെ എനിക്ക് എപ്പോൾ ലഭിക്കും?

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

എൻ്റെ പ്രിയതമയെ ആകർഷിക്കുകയും ആകർഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർക്കായി ഞാൻ എൻ്റെ മനസ്സ് സമർപ്പിക്കുന്നു.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

നാനാക്ക് പറയുന്നു, ഓ സന്തോഷമുള്ള ആത്മ വധുക്കളേ, എൻ്റെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കൂ; എന്നോട് പറയൂ, എൻ്റെ ഭർത്താവ് കർത്താവ് എങ്ങനെയിരിക്കും? ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

ഹേ ഉറ്റസുഹൃത്തേ, എൻ്റെ ഭർത്താവ് കർത്താവേ, അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തും ചെയ്യുന്നു; അവൻ ആരെയും ആശ്രയിക്കുന്നില്ല.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

ഉറ്റ സുഹൃത്തേ, നീ നിൻ്റെ പ്രിയനെ ആസ്വദിച്ചു; ദയവായി അവനെക്കുറിച്ച് എന്നോട് പറയൂ.

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

ആത്മാഭിമാനം ഉന്മൂലനം ചെയ്യുന്ന തങ്ങളുടെ പ്രിയപ്പെട്ടവരെ അവർ മാത്രം കണ്ടെത്തുന്നു; അവരുടെ നെറ്റിയിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന നല്ല വിധി അങ്ങനെയാണ്.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

എന്നെ ഭുജത്തിൽ പിടിച്ച്, കർത്താവും ഗുരുവും എന്നെ അവൻ്റേതാക്കി; എൻ്റെ ഗുണദോഷങ്ങൾ അവൻ പരിഗണിച്ചിട്ടില്ല.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

നീ പുണ്യത്തിൻ്റെ മാല അണിയിച്ച, അവൻ്റെ പ്രണയത്തിൻ്റെ അഗാധമായ സിന്ദൂരത്തിൽ ചായം പൂശിയവൾ - എല്ലാം അവളിൽ മനോഹരമായി കാണപ്പെടുന്നു.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

ഓ ദാസനായ നാനാക്ക്, തൻ്റെ ഭർത്താവായ നാഥനോടൊപ്പം വസിക്കുന്ന സന്തുഷ്ടയായ ആത്മ വധു ഭാഗ്യവതി. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

ഉറ്റസുഹൃത്തേ, ഞാൻ ആഗ്രഹിച്ച ആ സമാധാനം ഞാൻ കണ്ടെത്തി.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

എന്നെ തേടിയെത്തിയ ഭർത്താവ് കർത്താവ് വീട്ടിലെത്തി, ഇപ്പോൾ അഭിനന്ദനങ്ങൾ ഒഴുകുന്നു.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

എന്നും പുതുമയുള്ള സൗന്ദര്യമുള്ള എൻ്റെ ഭർത്താവ് കർത്താവ് എന്നോട് കരുണ കാണിച്ചപ്പോൾ വലിയ സന്തോഷവും സന്തോഷവും നിറഞ്ഞു.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

മഹാഭാഗ്യത്താൽ, ഞാൻ അവനെ കണ്ടെത്തി; വിശുദ്ധരുടെ യഥാർത്ഥ സഭയായ സാദ് സംഗത്തിലൂടെ ഗുരു എന്നെ അവനുമായി ഒന്നിപ്പിച്ചു.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

എൻ്റെ പ്രതീക്ഷകളും ആഗ്രഹങ്ങളും എല്ലാം നിറവേറി; എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട ഭർത്താവ് കർത്താവ് എന്നെ അവൻ്റെ ആലിംഗനത്തിൽ ചേർത്തുപിടിച്ചു.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

നാനാക്ക് പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു, ഞാൻ ആഗ്രഹിച്ച ആ സമാധാനം, ഗുരുവിനെ കണ്ടുമുട്ടി. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
ശബദ് വിവരങ്ങൾ

ശീർഷകം: റാഗ് ജേത്സ്രീ
എഴുത്തുകാരൻ: ഗുരു അർജൻ ദേവ് ജി
പേജ്: 703 - 704
ലൈൻ നമ്പർ: 13 - 6

റാഗ് ജേത്സ്രീ

ഒരാളില്ലാതെ ജീവിക്കാൻ കഴിയാത്തതിൻ്റെ ഹൃദയസ്പർശിയായ വികാരമാണ് ജയ്‌സിരി പകരുന്നത്. അതിൻ്റെ മാനസികാവസ്ഥ ആശ്രിതത്വത്തിൻ്റെ വികാരങ്ങളാലും ആ വ്യക്തിയോടൊപ്പം ആയിരിക്കാൻ തീവ്രമായി എത്തിച്ചേരാനുള്ള അമിതമായ ബോധത്തിലും വ്യാപൃതമാണ്.