Aarti

(Faqe: 2)


ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤਾਗਾ ਨਾਮੁ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਸਗਲ ਜੂਠਾਰੇ ॥
naam tero taagaa naam fool maalaa bhaar atthaarah sagal jootthaare |

Emri yt është filli dhe emri yt është kurorë lulesh. Tetëmbëdhjetë ngarkesat e vegjetacionit janë shumë të papastër për t'ju ofruar.

ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਤੁਝਹਿ ਕਿਆ ਅਰਪਉ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਤੁਹੀ ਚਵਰ ਢੋਲਾਰੇ ॥੩॥
tero keea tujheh kiaa arpau naam teraa tuhee chavar dtolaare |3|

Pse duhet të të ofroj Ty atë që Ti vetë e ke krijuar? Emri yt është tifozi, të cilin unë e tund mbi Ty. ||3||

ਦਸ ਅਠਾ ਅਠਸਠੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਇਹੈ ਵਰਤਣਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੇ ॥
das atthaa atthasatthe chaare khaanee ihai varatan hai sagal sansaare |

E gjithë bota është e zhytur në tetëmbëdhjetë Puraanas, gjashtëdhjetë e tetë faltoret e shenjta të pelegrinazhit dhe katër burimet e krijimit.

ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭੋਗ ਤੁਹਾਰੇ ॥੪॥੩॥
kahai ravidaas naam tero aaratee sat naam hai har bhog tuhaare |4|3|

Thotë Ravi Daas, Emri yt është Aartee im, shërbimi im i adhurimit të ndezur me llambë. Emri i vërtetë, Sat Naam, është ushqimi që unë të ofroj Ty. ||4||3||

ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥
sree sain |

Sri Sain:

ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥
dhoop deep ghrit saaj aaratee |

Me temjan, llamba dhe ghee, unë ofroj këtë shërbim adhurimi të ndezur me llambë.

ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥
vaarane jaau kamalaa patee |1|

Unë jam një sakrificë për Zotin e Lakshmit. ||1||

ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥
mangalaa har mangalaa |

Përshëndetje, Zot, përshëndetje për Ty!

ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nit mangal raajaa raam raae ko |1| rahaau |

Përsëri dhe përsëri, të fala Ty, o Zot Mbret, Sundues i të gjithëve! ||1||Pauzë||

ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥
aootam deearaa niramal baatee |

E lartë është llamba dhe e pastër është fitili.

ਤੁਹਂੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥
tuhanee niranjan kamalaa paatee |2|

Ti je i papërlyer dhe i pastër, o Zot i shkëlqyer i pasurisë! ||2||

ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥
raamaa bhagat raamaanand jaanai |

Raamaanand njeh adhurimin devotshëm të Zotit.

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥
pooran paramaanand bakhaanai |3|

Ai thotë se Zoti është gjithëpërfshirës, mishërimi i gëzimit suprem. ||3||

ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥
madan moorat bhai taar gobinde |

Zoti i botës, me një formë të mrekullueshme, më ka çuar përtej oqeanit të tmerrshëm botëror.

ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥
sain bhanai bhaj paramaanande |4|2|

Thotë Sain, kujto Zotin, mishërimin e gëzimit suprem! ||4||2||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
prabhaatee |

Prabhaatee:

ਸੁੰਨ ਸੰਧਿਆ ਤੇਰੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਕਰ ਅਧਪਤਿ ਆਦਿ ਸਮਾਈ ॥
sun sandhiaa teree dev devaakar adhapat aad samaaee |

Dëgjo lutjen time, Zot; Ju jeni Drita Hyjnore e Hyjnores, Mjeshtrit Primal, Gjithëpërfshirës.

ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਲਾਗਿ ਰਹੇ ਸਰਨਾਈ ॥੧॥
sidh samaadh ant nahee paaeaa laag rahe saranaaee |1|

Siddha-të në Samaadhi nuk i kanë gjetur kufijtë e Tu. Ata e mbajnë fort mbrojtjen e shenjtërores suaj. ||1||

ਲੇਹੁ ਆਰਤੀ ਹੋ ਪੁਰਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਜਹੁ ਭਾਈ ॥
lehu aaratee ho purakh niranjan satigur poojahu bhaaee |

Adhurimi dhe adhurimi i Zotit të Pastër, Primar vjen duke adhuruar Guru-në e Vërtetë, o vëllezërit e motrat e fatit.

ਠਾਢਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਿਗਮ ਬੀਚਾਰੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tthaadtaa brahamaa nigam beechaarai alakh na lakhiaa jaaee |1| rahaau |

Duke qëndruar në derën e Tij, Brahma studion Vedat, por ai nuk mund ta shohë Zotin e padukshëm. ||1||Pauzë||