ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairau mahalaa 3 |

ڀائرو، ٽيون مهل:

ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਹੁ ਹਰਿ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਪਾਲਾ ॥
meree patteea likhahu har govind gopaalaa |

منهنجي لکڻ جي ٽيبل تي، مان رب جو نالو لکان ٿو، رب، ڪائنات جو رب، رب العالمين.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਾਥੇ ਜਮ ਜਾਲਾ ॥
doojai bhaae faathe jam jaalaa |

ديوتا جي محبت ۾، انسان موت جي رسول جي ڦندي ۾ ڦاسي پون ٿا.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
satigur kare meree pratipaalaa |

سچو گرو مون کي پالي ٿو ۽ سنڀالي ٿو.

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮੇਰੈ ਨਾਲਾ ॥੧॥
har sukhadaataa merai naalaa |1|

رب، امن جو، هميشه مون سان گڏ آهي. ||1||

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ॥
gur upades prahilaad har ucharai |

پنهنجي گرو جي هدايتن تي عمل ڪندي، پرهلاد رب جو نالو ڳايو؛

ਸਾਸਨਾ ਤੇ ਬਾਲਕੁ ਗਮੁ ਨ ਕਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saasanaa te baalak gam na karai |1| rahaau |

هو هڪ ٻار هو، پر هو نه ڊڄندو هو جڏهن هن جي استاد کيس چيو. ||1||روڪ||

ਮਾਤਾ ਉਪਦੇਸੈ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਪਿਆਰੇ ॥
maataa upadesai prahilaad piaare |

پرهلاد جي ماءُ پنهنجي پياري پٽ کي ڪجهه صلاح ڏني:

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਛੋਡਹੁ ਜੀਉ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
putr raam naam chhoddahu jeeo lehu ubaare |

"منهنجا پٽ، توهان کي رب جي نالي کي ڇڏڻ گهرجي، ۽ پنهنجي جان بچائي!"

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
prahilaad kahai sunahu meree maae |

پرهلاد چيو: ”ٻڌ، اي منهنجي ماءُ؛

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਾ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥੨॥
raam naam na chhoddaa gur deea bujhaae |2|

مان رب جي نالي کي ڪڏهن به نه ڇڏيندس. منهنجي گرو مون کي اهو سيکاريو آهي." ||2||

ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਸਭਿ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sanddaa marakaa sabh jaae pukaare |

سندا ۽ مارڪا، سندس استاد، پنهنجي پيءُ بادشاهه وٽ ويا، ۽ شڪايت ڪيائون:

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਆਪਿ ਵਿਗੜਿਆ ਸਭਿ ਚਾਟੜੇ ਵਿਗਾੜੇ ॥
prahilaad aap vigarriaa sabh chaattarre vigaarre |

”پرهلاد پاڻ گمراهه ٿي ويو آهي، ۽ هو ٻين سڀني شاگردن کي گمراهه ٿو ڪري.

ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਪਕਾਇਆ ॥
dusatt sabhaa meh mantru pakaaeaa |

ظالم بادشاهه جي درٻار ۾، هڪ رٿ تيار ڪئي وئي.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਾ ਰਾਖਾ ਹੋਇ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੩॥
prahalaad kaa raakhaa hoe raghuraaeaa |3|

خدا پرهلاد جو ڇوٽڪارو ڏيندڙ آهي. ||3||

ਹਾਥਿ ਖੜਗੁ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ਅਤਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
haath kharrag kar dhaaeaa at ahankaar |

پرهلاد جو پيءُ هٿ ۾ تلوار ۽ وڏي غرور سان هن ڏانهن ڊوڙندو آيو.

ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਕਹਾ ਤੁਝੁ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥
har teraa kahaa tujh le ubaar |

"توهان جو رب ڪٿي آهي، جيڪو توهان کي بچائيندو؟"

ਖਿਨ ਮਹਿ ਭੈਆਨ ਰੂਪੁ ਨਿਕਸਿਆ ਥੰਮੑ ਉਪਾੜਿ ॥
khin meh bhaiaan roop nikasiaa thama upaarr |

هڪ پل ۾، رب هڪ خوفناڪ روپ ۾ ظاهر ٿيو، ۽ ستون کي ٽوڙي ڇڏيو.

ਹਰਣਾਖਸੁ ਨਖੀ ਬਿਦਾਰਿਆ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਲੀਆ ਉਬਾਰਿ ॥੪॥
haranaakhas nakhee bidaariaa prahalaad leea ubaar |4|

هرناخش کي سندس پنن سان ڦاٽي پيو، ۽ پرهلاد بچي ويو. ||4||

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
sant janaa ke har jeeo kaaraj savaare |

پيارا رب سائين جن جا ڪم پورا ڪري.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਜਨ ਕੇ ਇਕੀਹ ਕੁਲ ਉਧਾਰੇ ॥
prahalaad jan ke ikeeh kul udhaare |

هن پرهلاد جي اولاد جي 21 نسلن کي بچايو.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੇ ॥
gur kai sabad haumai bikh maare |

گروءَ جي ڪلام جي ذريعي انا پرستيءَ جو زهر ناس ٿئي ٿو.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੫॥੧੦॥੨੦॥
naanak raam naam sant nisataare |5|10|20|

اي نانڪ، رب جي نالي سان، سنتن کي آزاد ڪيو ويو آهي. ||5||10||20||

Sri Guru Granth Sahib
شبد جي معلومات

عنوان: راگ بھیراؤ
لکڻ وارو: گرو امر داس جی
صفحو: 1133
لائن نمبر: 1 - 10

راگ بھیراؤ

ڀائرو روح جي ايمان ۽ دل جي عقيدت کي تخليق ڪري ٿو. اهو هڪ قسم جو جنون آهي، جتي ڪنهن به شيءِ جي خبر نه هجڻ يا پرواهه نه ڪرڻ جو احساس هوندو آهي. جذبات جو اظهار اهي آهن جيڪي اطمينان ۽ پختگي عقيدي يا ايمان ۾ جذب ٿيڻ جا آهن. هن راگ ۾، روح ان خوشي کي بيان ڪري رهيو آهي، جيڪا ذهن ممڪن طور تي محسوس ڪري سگهي ٿي جيڪڏهن اهو هن عقيدت سان شامل ٿئي.