ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairau mahalaa 3 |

Bhairao, Þriðja Mehl:

ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਹੁ ਹਰਿ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਪਾਲਾ ॥
meree patteea likhahu har govind gopaalaa |

Á skrifborðið mitt skrifa ég nafn Drottins, Drottins alheimsins, Drottinn heimsins.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਾਥੇ ਜਮ ਜਾਲਾ ॥
doojai bhaae faathe jam jaalaa |

Í ást á tvíhyggju eru hinir dauðlegu gripnir í snöru sendiboða dauðans.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
satigur kare meree pratipaalaa |

Hinn sanni sérfræðingur nærir mig og styrkir mig.

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮੇਰੈ ਨਾਲਾ ॥੧॥
har sukhadaataa merai naalaa |1|

Drottinn, friðargjafi, er alltaf með mér. ||1||

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ॥
gur upades prahilaad har ucharai |

Eftir fyrirmælum Guru síns söng Prahlaad nafn Drottins;

ਸਾਸਨਾ ਤੇ ਬਾਲਕੁ ਗਮੁ ਨ ਕਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saasanaa te baalak gam na karai |1| rahaau |

hann var barn, en hann var ekki hræddur þegar kennarinn hans öskraði á hann. ||1||Hlé||

ਮਾਤਾ ਉਪਦੇਸੈ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਪਿਆਰੇ ॥
maataa upadesai prahilaad piaare |

Móðir Prahlaad gaf ástkærum syni sínum ráð:

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਛੋਡਹੁ ਜੀਉ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
putr raam naam chhoddahu jeeo lehu ubaare |

"Sonur minn, þú verður að yfirgefa nafn Drottins og bjarga lífi þínu!"

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
prahilaad kahai sunahu meree maae |

Prahlaad sagði: „Heyrðu, ó móðir mín;

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਾ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥੨॥
raam naam na chhoddaa gur deea bujhaae |2|

Ég mun aldrei gefa upp nafn Drottins. Sérfræðingurinn minn hefur kennt mér þetta." ||2||

ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਸਭਿ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sanddaa marakaa sabh jaae pukaare |

Sandaa og Markaa, kennarar hans, fóru til föður síns konungs og kvörtuðu:

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਆਪਿ ਵਿਗੜਿਆ ਸਭਿ ਚਾਟੜੇ ਵਿਗਾੜੇ ॥
prahilaad aap vigarriaa sabh chaattarre vigaarre |

"Prahlaad sjálfur hefur villst og hann leiðir alla hina nemendurna afvega."

ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਪਕਾਇਆ ॥
dusatt sabhaa meh mantru pakaaeaa |

Í hirð hins vonda konungs var gerð áætlun.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਾ ਰਾਖਾ ਹੋਇ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੩॥
prahalaad kaa raakhaa hoe raghuraaeaa |3|

Guð er frelsari Prahlaad. ||3||

ਹਾਥਿ ਖੜਗੁ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ਅਤਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
haath kharrag kar dhaaeaa at ahankaar |

Með sverðið í hendi og með miklu sjálfhverfu stolti hljóp faðir Prahlaad til hans.

ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਕਹਾ ਤੁਝੁ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥
har teraa kahaa tujh le ubaar |

"Hvar er Drottinn þinn, hver mun frelsa þig?"

ਖਿਨ ਮਹਿ ਭੈਆਨ ਰੂਪੁ ਨਿਕਸਿਆ ਥੰਮੑ ਉਪਾੜਿ ॥
khin meh bhaiaan roop nikasiaa thama upaarr |

Á augabragði birtist Drottinn í hræðilegri mynd og sundraði súlunni.

ਹਰਣਾਖਸੁ ਨਖੀ ਬਿਦਾਰਿਆ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਲੀਆ ਉਬਾਰਿ ॥੪॥
haranaakhas nakhee bidaariaa prahalaad leea ubaar |4|

Harnaakhash var rifinn í sundur af klóm hans og Prahlaad var bjargað. ||4||

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
sant janaa ke har jeeo kaaraj savaare |

Kæri Drottinn lýkur verkefnum hinna heilögu.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਜਨ ਕੇ ਇਕੀਹ ਕੁਲ ਉਧਾਰੇ ॥
prahalaad jan ke ikeeh kul udhaare |

Hann bjargaði tuttugu og einni kynslóð af afkomendum Prahlaads.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੇ ॥
gur kai sabad haumai bikh maare |

Með orði Shabads Guru er eitur eigingirni óvirkt.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੫॥੧੦॥੨੦॥
naanak raam naam sant nisataare |5|10|20|

Ó Nanak, í gegnum nafn Drottins eru hinir heilögu frelsaðir. ||5||10||20||

Sri Guru Granth Sahib
Upplýsingar um Shabad

Titill: Raag Bhairao
Höfundur: Guru Amardas Ji
Síða: 1133
Línu Nr.: 1 - 10

Raag Bhairao

Bhairao felur í sér trú sálarinnar og einlæga tryggð í garð skaparans. Þetta er eins konar ofstæki, þar sem það er tilfinning um að vera ekki meðvituð eða sama um neitt annað. Tilfinningarnar sem miðlað er eru ánægju og að vera niðursokkinn í staðfasta trú eða trú. Í þessu Raag er sálin að miðla hamingjunni sem hugurinn gæti hugsanlega upplifað ef hann sameinaðist þessari hollustu.