ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairau mahalaa 3 |

Bhairao, Üçüncü Mehl:

ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਹੁ ਹਰਿ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਪਾਲਾ ॥
meree patteea likhahu har govind gopaalaa |

Yazı levhamın üzerine Kâinatın Rabbi, Alemin Rabbi olan Rabbin Adını yazıyorum.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਾਥੇ ਜਮ ਜਾਲਾ ॥
doojai bhaae faathe jam jaalaa |

İkilik aşkında ölümlüler Ölüm Elçisi'nin ilmiğine yakalanırlar.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
satigur kare meree pratipaalaa |

Gerçek Guru beni besliyor ve ayakta tutuyor.

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮੇਰੈ ਨਾਲਾ ॥੧॥
har sukhadaataa merai naalaa |1|

Huzur veren Rab her zaman benimledir. ||1||

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ॥
gur upades prahilaad har ucharai |

Gurusunun talimatlarını takip eden Prahlaad, Rab'bin Adını zikretti;

ਸਾਸਨਾ ਤੇ ਬਾਲਕੁ ਗਮੁ ਨ ਕਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saasanaa te baalak gam na karai |1| rahaau |

o bir çocuktu ama öğretmeni ona bağırdığında korkmadı. ||1||Duraklat||

ਮਾਤਾ ਉਪਦੇਸੈ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਪਿਆਰੇ ॥
maataa upadesai prahilaad piaare |

Prahlaad'ın annesi sevgili oğluna bazı tavsiyelerde bulundu:

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਛੋਡਹੁ ਜੀਉ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
putr raam naam chhoddahu jeeo lehu ubaare |

"Oğlum, Tanrı'nın Adını terk etmeli ve hayatını kurtarmalısın!"

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
prahilaad kahai sunahu meree maae |

Prahlaad şöyle dedi: "Dinle, ey annem;

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਾ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥੨॥
raam naam na chhoddaa gur deea bujhaae |2|

Tanrı'nın Adından asla vazgeçmeyeceğim. Bunu bana Gurum öğretti." ||2||

ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਸਭਿ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sanddaa marakaa sabh jaae pukaare |

Öğretmenleri Sandaa ve Markaa, kralın babasına giderek şikayet ettiler:

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਆਪਿ ਵਿਗੜਿਆ ਸਭਿ ਚਾਟੜੇ ਵਿਗਾੜੇ ॥
prahilaad aap vigarriaa sabh chaattarre vigaarre |

"Prahlaad'ın kendisi yoldan çıktı ve diğer tüm öğrencileri de yoldan çıkardı."

ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਪਕਾਇਆ ॥
dusatt sabhaa meh mantru pakaaeaa |

Kötü kralın mahkemesinde bir plan yapıldı.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਾ ਰਾਖਾ ਹੋਇ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੩॥
prahalaad kaa raakhaa hoe raghuraaeaa |3|

Tanrı Prahlaad'ın Kurtarıcısıdır. ||3||

ਹਾਥਿ ਖੜਗੁ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ਅਤਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
haath kharrag kar dhaaeaa at ahankaar |

Elinde kılıçla ve büyük bir bencil gururla Prahlaad'ın babası ona doğru koştu.

ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਕਹਾ ਤੁਝੁ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥
har teraa kahaa tujh le ubaar |

"Rabbin nerede, seni kim kurtaracak?"

ਖਿਨ ਮਹਿ ਭੈਆਨ ਰੂਪੁ ਨਿਕਸਿਆ ਥੰਮੑ ਉਪਾੜਿ ॥
khin meh bhaiaan roop nikasiaa thama upaarr |

Bir anda Rab korkunç bir biçimde ortaya çıktı ve sütunu parçaladı.

ਹਰਣਾਖਸੁ ਨਖੀ ਬਿਦਾਰਿਆ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਲੀਆ ਉਬਾਰਿ ॥੪॥
haranaakhas nakhee bidaariaa prahalaad leea ubaar |4|

Harnaakhash pençeleriyle parçalandı ve Prahlaad kurtarıldı. ||4||

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
sant janaa ke har jeeo kaaraj savaare |

Aziz Rab, Azizlerin görevlerini tamamlar.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਜਨ ਕੇ ਇਕੀਹ ਕੁਲ ਉਧਾਰੇ ॥
prahalaad jan ke ikeeh kul udhaare |

Prahlaad'ın soyundan gelen yirmi bir nesli kurtardı.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੇ ॥
gur kai sabad haumai bikh maare |

Guru'nun Shabad Sözü aracılığıyla bencilliğin zehri etkisiz hale getirilir.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੫॥੧੦॥੨੦॥
naanak raam naam sant nisataare |5|10|20|

Ey Nanak, Rab'bin Adı aracılığıyla Azizler özgürlüğe kavuştu. ||5||10||20||

Sri Guru Granth Sahib
Shabad Bilgileri

Başlık: Raag Bhairao
Yazar: Guru Amardas Ji
Sayfa: 1133
Satır No.: 1 - 10

Raag Bhairao

Bhairao, ruhun Yaratıcıya olan inancını ve yürekten bağlılığını temsil eder. Bu, başka hiçbir şeyin farkında olmama veya umursamama hissinin olduğu bir tür fanatizmdir. Aktarılan duygular, memnuniyet ve sarsılmaz bir inanca veya inanca kapılma duygularıdır. Bu Raag'da ruh, zihnin bu adanmışlığa katılması halinde potansiyel olarak deneyimleyebileceği mutluluğu aktarıyor.