ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairau mahalaa 3 |

بهیرائو، مهل سوم:

ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਹੁ ਹਰਿ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਪਾਲਾ ॥
meree patteea likhahu har govind gopaalaa |

بر لوح تحریر خود، نام پروردگار، پروردگار عالم، پروردگار جهان را می نویسم.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਾਥੇ ਜਮ ਜਾਲਾ ॥
doojai bhaae faathe jam jaalaa |

در عشق دوگانگی، فانی ها در طناب رسول مرگ گرفتار می شوند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
satigur kare meree pratipaalaa |

گورو واقعی مرا پرورش می دهد و حمایت می کند.

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮੇਰੈ ਨਾਲਾ ॥੧॥
har sukhadaataa merai naalaa |1|

خداوند، بخشنده صلح، همیشه با من است. ||1||

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ॥
gur upades prahilaad har ucharai |

پراهلاد به دنبال دستورات گورو خود، نام خداوند را سر داد.

ਸਾਸਨਾ ਤੇ ਬਾਲਕੁ ਗਮੁ ਨ ਕਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saasanaa te baalak gam na karai |1| rahaau |

او بچه بود، اما وقتی معلمش سر او فریاد زد نمی ترسید. ||1||مکث||

ਮਾਤਾ ਉਪਦੇਸੈ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਪਿਆਰੇ ॥
maataa upadesai prahilaad piaare |

مادر پراهلاد به پسر محبوبش توصیه هایی کرد:

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਛੋਡਹੁ ਜੀਉ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
putr raam naam chhoddahu jeeo lehu ubaare |

"پسرم، تو باید نام خداوند را رها کنی و جانت را نجات دهی!"

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
prahilaad kahai sunahu meree maae |

پراهلاد گفت: «ای مادرم گوش کن.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਾ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥੨॥
raam naam na chhoddaa gur deea bujhaae |2|

من هرگز نام خداوند را رها نخواهم کرد. استاد من این را به من یاد داده است." ||2||

ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਸਭਿ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sanddaa marakaa sabh jaae pukaare |

ساندا و مارکا، معلمان او، نزد پدرش پادشاه رفتند و شکایت کردند:

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਆਪਿ ਵਿਗੜਿਆ ਸਭਿ ਚਾਟੜੇ ਵਿਗਾੜੇ ॥
prahilaad aap vigarriaa sabh chaattarre vigaarre |

"پراهلاد خود به بیراهه رفته است و همه شاگردان دیگر را به بیراهه می کشاند."

ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਪਕਾਇਆ ॥
dusatt sabhaa meh mantru pakaaeaa |

در دربار پادشاه شریر نقشه ای کشیده شد.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਾ ਰਾਖਾ ਹੋਇ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੩॥
prahalaad kaa raakhaa hoe raghuraaeaa |3|

خدا نجات دهنده پراهلاد است. ||3||

ਹਾਥਿ ਖੜਗੁ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ਅਤਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
haath kharrag kar dhaaeaa at ahankaar |

پدر پراهلاد با شمشیر در دست و با غرور خودخواهانه به سوی او دوید.

ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਕਹਾ ਤੁਝੁ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥
har teraa kahaa tujh le ubaar |

پروردگارت کجاست که تو را نجات دهد؟

ਖਿਨ ਮਹਿ ਭੈਆਨ ਰੂਪੁ ਨਿਕਸਿਆ ਥੰਮੑ ਉਪਾੜਿ ॥
khin meh bhaiaan roop nikasiaa thama upaarr |

خداوند در یک لحظه به شکل وحشتناکی ظاهر شد و ستون را در هم شکست.

ਹਰਣਾਖਸੁ ਨਖੀ ਬਿਦਾਰਿਆ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਲੀਆ ਉਬਾਰਿ ॥੪॥
haranaakhas nakhee bidaariaa prahalaad leea ubaar |4|

هارناخاش توسط چنگال هایش پاره شد و پراهلاد نجات یافت. ||4||

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
sant janaa ke har jeeo kaaraj savaare |

خداوند عزیز وظایف مقدسین را تکمیل می کند.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਜਨ ਕੇ ਇਕੀਹ ਕੁਲ ਉਧਾਰੇ ॥
prahalaad jan ke ikeeh kul udhaare |

او بیست و یک نسل از فرزندان پراهلاد را نجات داد.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੇ ॥
gur kai sabad haumai bikh maare |

از طریق کلمه شاباد گورو، سم خودپرستی خنثی می شود.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੫॥੧੦॥੨੦॥
naanak raam naam sant nisataare |5|10|20|

ای نانک، به نام خداوند، مقدسین رهایی یافتند. ||5||10||20||

Sri Guru Granth Sahib
اطلاعات شبد

عنوان: راگ بھیراؤ
نویسنده: گرو امر داس جی
صفحه: 1133
شماره خط: 1 - 10

راگ بھیراؤ

Bhairao تجسم ایمان روح و ارادت قلبی نسبت به خالق است. این نوعی تعصب است که در آن احساس عدم آگاهی یا اهمیت دادن به چیز دیگری وجود دارد. عواطفی که منتقل می شود، احساساتی است که از رضایت و جذب شدن در یک باور یا ایمان استوار است. در این راگ، روح در حال انتقال شادی است که اگر ذهن به این فداکاری بپیوندد، به طور بالقوه می تواند تجربه کند.