باون اخری

(صفحو: 25)


ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥
baat cheet sabh rahee siaanap |

پر سڀئي بحث مباحثا ۽ چالاڪ چالون ڪنهن به ڪم جي نه آهن.

ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥
jiseh janaavahu so jaanai naanak |39|

اي نانڪ، اهو ئي ڄاڻي ٿو، جنهن کي رب ڄاڻي ٿو. ||39||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥
bhai bhanjan agh dookh naas maneh araadh hare |

خوف کي ختم ڪرڻ وارو، گناهه ۽ ڏک جو خاتمو ڪندڙ - ان رب کي پنهنجي ذهن ۾ داخل ڪريو.

ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥
santasang jih rid basio naanak te na bhrame |1|

جنهن جي دل سنتن جي جماعت ۾ رهي ٿي، اي نانڪ، شڪ ۾ نه ڀڄندو آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥
bhabhaa bharam mittaavahu apanaa |

ڀڀو: پنهنجو شڪ ۽ وهم ڪڍي ڇڏ

ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥
eaa sansaar sagal hai supanaa |

هي دنيا صرف هڪ خواب آهي.

ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥
bharame sur nar devee devaa |

ملائڪ، ديوتائون ۽ ديوتائون شڪ ۾ ڦاٿل آهن.

ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥
bharame sidh saadhik brahamevaa |

سڌن ۽ ڳولهڻ وارا ۽ برهما به شڪ ۾ ڦاٿل آهن.

ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥
bharam bharam maanukh ddahakaae |

ڀڄڻ، شڪ ۾ ڦاٿل، ماڻهو برباد.

ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥
dutar mahaa bikham ih maae |

مايا جي هن سمنڊ مان پار ٿيڻ ڏاڍو ڏکيو ۽ خيانت آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥
guramukh bhram bhai moh mittaaeaa |

اُهو گرومُخ جنهن شڪ، خوف ۽ وابستگي ختم ڪئي،

ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥
naanak teh param sukh paaeaa |40|

اي نانڪ، عظيم امن حاصل ڪري ٿو. ||40||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
maaeaa ddolai bahu bidhee man lapattio tih sang |

مايا دماغ سان جڙيل آهي، ۽ ان کي ڪيترن ئي طريقن سان ڊهي ٿو.

ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥
maagan te jih tum rakhahu su naanak naameh rang |1|

جڏهن تون، اي رب، ڪنهن کي دولت جي طلب ڪرڻ کان روڪي ٿو، تڏهن، اي نانڪ، هن جي نالي سان پيار ڪرڻ لاء اچي ٿو. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥
mamaa maaganahaar eaanaa |

ماما: فقير تمام جاهل آهي

ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥
denahaar de rahio sujaanaa |

عظيم عطا ڪرڻ وارو جاري آهي. هو سڀ ڪجهه ڄاڻندڙ آهي.