بَافَن أَخْرِي

(صفحة: 25)


ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥
baat cheet sabh rahee siaanap |

لكن كل المناقشات والحيل الذكية لا فائدة منها على الإطلاق.

ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥
jiseh janaavahu so jaanai naanak |39|

يا ناناك، هو الوحيد الذي يأتي ليعرف، من يلهمه الرب ليعرف. ||39||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥
bhai bhanjan agh dookh naas maneh araadh hare |

المدمر للخوف، والممحي للخطيئة والحزن - احفظ هذا الرب في عقلك.

ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥
santasang jih rid basio naanak te na bhrame |1|

من يقيم قلبه في جمعية القديسين، يا ناناك، لا يتجول في الشك. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥
bhabhaa bharam mittaavahu apanaa |

بهابا: اطرد شكوكك وأوهامك

ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥
eaa sansaar sagal hai supanaa |

هذا العالم مجرد حلم .

ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥
bharame sur nar devee devaa |

إن الملائكة والإلهات والآلهة مخدوعون بالشك.

ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥
bharame sidh saadhik brahamevaa |

إن السيدا والباحثين وحتى براهما مخدوعون بالشك.

ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥
bharam bharam maanukh ddahakaae |

يتجول الناس وهمًا بالشك، فيهلكون.

ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥
dutar mahaa bikham ih maae |

من الصعب جدًا والخطير عبور هذا المحيط المايا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥
guramukh bhram bhai moh mittaaeaa |

هذا الغورموخ الذي قضى على الشك والخوف والتعلق،

ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥
naanak teh param sukh paaeaa |40|

يا ناناك، احصل على السلام الأسمى. ||40||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
maaeaa ddolai bahu bidhee man lapattio tih sang |

تتمسك مايا بالعقل، وتجعله يتذبذب في كثير من الطرق.

ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥
maagan te jih tum rakhahu su naanak naameh rang |1|

عندما تمنع يا رب أحدًا من طلب الثروة، فإنه يا ناناك يأتي ليحب الاسم. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥
mamaa maaganahaar eaanaa |

ماما: المتسول جاهل جدًا

ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥
denahaar de rahio sujaanaa |

إن المعطي العظيم لا يتوقف عن العطاء، فهو عليم بكل شيء.