בָּאוֹן אַכְרִי

(עמוד: 25)


ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥
baat cheet sabh rahee siaanap |

אבל כל הוויכוחים והטריקים החכמים אינם מועילים כלל.

ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥
jiseh janaavahu so jaanai naanak |39|

הו ננאק, הוא לבדו נודע להכיר, את מי שה' נותן השראה להכיר. ||39||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

סאלוק:

ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥
bhai bhanjan agh dookh naas maneh araadh hare |

משחית הפחד, מחסלת החטאים והצער - עגן את האדון הזה בתודעתך.

ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥
santasang jih rid basio naanak te na bhrame |1|

מי שלבו שוכן באגודת הקדושים, הו ננק, אינו מסתובב בספק. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

פאורי:

ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥
bhabhaa bharam mittaavahu apanaa |

BHABHA: הסר את הספק והאשליה שלך

ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥
eaa sansaar sagal hai supanaa |

העולם הזה הוא רק חלום.

ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥
bharame sur nar devee devaa |

הישויות המלאכיות, האלות והאלים מונות בספק.

ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥
bharame sidh saadhik brahamevaa |

הסידהות והמחפשים, ואפילו ברהמה, שולל בספק.

ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥
bharam bharam maanukh ddahakaae |

משוטטים מסביב, שולל בספק, אנשים נהרסים.

ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥
dutar mahaa bikham ih maae |

זה כל כך קשה ובוגדני לחצות את האוקיינוס הזה של מאיה.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥
guramukh bhram bhai moh mittaaeaa |

אותו גורמוך שהכחיד את הספק, הפחד וההיקשרות,

ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥
naanak teh param sukh paaeaa |40|

הו ננק, משיג שלום עילאי. ||40||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

סאלוק:

ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
maaeaa ddolai bahu bidhee man lapattio tih sang |

מאיה נאחזת בנפש, וגורמת לו לטלטל בכל כך הרבה דרכים.

ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥
maagan te jih tum rakhahu su naanak naameh rang |1|

כאשר אתה, הו אדוני, מרסן מישהו מלבקש עושר, אז, הו ננק, הוא בא לאהוב את השם. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

פאורי:

ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥
mamaa maaganahaar eaanaa |

מאמא: הקבצן כל כך בור

ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥
denahaar de rahio sujaanaa |

הנותן הגדול ממשיך לתת. הוא יודע כל.