Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 34)


ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
salaam jabaab dovai kare mundtahu ghuthaa jaae |

Αυτός που προσφέρει και σεβασμούς χαιρετισμούς και αγενή άρνηση στον αφέντη του, έχει πάει στραβά από την αρχή.

ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥
naanak dovai koorreea thaae na kaaee paae |2|

O Nanak, και οι δύο ενέργειές του είναι ψευδείς. δεν έχει θέση στην Αυλή του Κυρίου. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮੑਾਲੀਐ ॥
jit seviaai sukh paaeeai so saahib sadaa samaaleeai |

Υπηρετώντας Τον, επιτυγχάνεται ειρήνη. διαλογιστείτε και μένετε σε αυτόν τον Κύριο και Δάσκαλο για πάντα.

ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥
jit keetaa paaeeai aapanaa saa ghaal buree kiau ghaaleeai |

Γιατί κάνετε τέτοιες κακές πράξεις, που θα πρέπει να υποφέρετε;

ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥
mandaa mool na keechee de lamee nadar nihaaleeai |

Μην κάνεις καθόλου κακό. κοιτάξτε μπροστά στο μέλλον με προνοητικότητα.

ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥
jiau saahib naal na haareeai tevehaa paasaa dtaaleeai |

Ρίξτε λοιπόν τα ζάρια με τέτοιο τρόπο, ώστε να μην χάσετε με τον Κύριο και τον Κύριό σας.

ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥
kichh laahe upar ghaaleeai |21|

Κάντε εκείνες τις πράξεις που θα σας αποφέρουν κέρδος. ||21||

ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਾ ਫਿਰਿ ਬਿਘਨੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinee guramukh naam dhiaaeaa tinaa fir bighan na hoee raam raaje |

Όσοι, ως Γκουρμούχ, διαλογίζονται το Ναάμ, δεν συναντούν εμπόδια στο δρόμο τους, Κύριε Βασιλιά.

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ ਤਿਨ ਪੂਜੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
jinee satigur purakh manaaeaa tin pooje sabh koee |

Εκείνοι που είναι αρεστοί στον παντοδύναμο Αληθινό Γκουρού λατρεύονται από όλους.

ਜਿਨੑੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੑਾ ਸੁਖੁ ਸਦ ਹੋਈ ॥
jinaee satigur piaaraa seviaa tinaa sukh sad hoee |

Όσοι υπηρετούν τον Αγαπημένο τους Αληθινό Γκουρού αποκτούν αιώνια ειρήνη.

ਜਿਨੑਾ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਤਿਨੑਾ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
jinaa naanak satigur bhettiaa tinaa miliaa har soee |2|

Όσοι συναντούν τον Αληθινό Γκουρού, Ω Νανάκ - ο ίδιος ο Κύριος τους συναντά. ||2||

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
salok mahalaa 2 |

Salok, Second Mehl:

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥
chaakar lagai chaakaree naale gaarab vaad |

Εάν ένας υπηρέτης εκτελεί υπηρεσία, ενώ είναι ματαιόδοξος και εριστικός,

ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥
galaa kare ghanereea khasam na paae saad |

μπορεί να μιλάει όσο θέλει, αλλά δεν θα είναι αρεστός στον Δάσκαλό του.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
aap gavaae sevaa kare taa kichh paae maan |

Αν όμως εξαλείψει την αυτοπεποίθησή του και μετά κάνει υπηρεσία, θα τιμηθεί.

ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥
naanak jis no lagaa tis milai lagaa so paravaan |1|

O Nanak, αν συγχωνευτεί με αυτόν με τον οποίο είναι συνδεδεμένος, η προσκόλληση του γίνεται αποδεκτή. ||1||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥
jo jee hoe su ugavai muh kaa kahiaa vaau |

Ό,τι υπάρχει στο μυαλό, βγαίνει μπροστά. οι προφορικές λέξεις από μόνες τους είναι απλώς άνεμος.

ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥
beeje bikh mangai amrit vekhahu ehu niaau |2|

Σπέρνει σπόρους δηλητηρίου και απαιτεί Αμβροσιακό Νέκταρ. Ιδού - τι δικαιοσύνη είναι αυτή; ||2||