Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 35)


ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
naal eaane dosatee kade na aavai raas |

Η φιλία με έναν ανόητο δεν βγαίνει ποτέ σωστά.

ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
jehaa jaanai teho varatai vekhahu ko nirajaas |

Όπως ξέρει, ενεργεί. ιδού, και δες ότι είναι έτσι.

ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥
vasatoo andar vasat samaavai doojee hovai paas |

Ένα πράγμα μπορεί να απορροφηθεί σε ένα άλλο πράγμα, αλλά η δυαδικότητα τα κρατά χώρια.

ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
saahib setee hukam na chalai kahee banai aradaas |

Κανείς δεν μπορεί να δώσει εντολές στον Κύριο Δάσκαλο. κάνε αντ' αυτού ταπεινές προσευχές.

ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥
koorr kamaanai koorro hovai naanak sifat vigaas |3|

Ασκώντας το ψέμα, μόνο το ψέμα αποκτάται. Ω Νανάκ, μέσα από τον έπαινο του Κυρίου, ανθίζει κανείς. ||3||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
naal eaane dosatee vaddaaroo siau nehu |

Φιλία με έναν ανόητο και αγάπη με έναν πομπώδη άνθρωπο,

ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥
paanee andar leek jiau tis daa thaau na thehu |4|

είναι σαν γραμμές που χαράσσονται στο νερό, χωρίς να αφήνουν ίχνη ή σημάδι. ||4||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥
hoe eaanaa kare kam aan na sakai raas |

Αν ένας ανόητος κάνει μια δουλειά, δεν μπορεί να την κάνει σωστά.

ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥
je ik adh changee kare doojee bhee veraas |5|

Ακόμα κι αν κάνει κάτι σωστά, κάνει το επόμενο λάθος. ||5||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥
chaakar lagai chaakaree je chalai khasamai bhaae |

Εάν ένας υπηρέτης, εκτελώντας υπηρεσία, υπακούει στο Θέλημα του Κυρίου του,

ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥
huramat tis no agalee ohu vajahu bhi doonaa khaae |

η τιμή του αυξάνεται και λαμβάνει διπλάσιο μισθό.

ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥
khasamai kare baraabaree fir gairat andar paae |

Αλλά αν ισχυρίζεται ότι είναι ίσος με τον Δάσκαλό του, κερδίζει τη δυσαρέσκεια του Κυρίου του.

ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥
vajahu gavaae agalaa muhe muhi paanaa khaae |

Χάνει ολόκληρο τον μισθό του, και τον χτυπούν και στο πρόσωπο με παπούτσια.

ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥
jis daa ditaa khaavanaa tis kaheeai saabaas |

Ας γιορτάσουμε όλοι Αυτόν, από τον οποίο λαμβάνουμε την τροφή μας.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥
naanak hukam na chalee naal khasam chalai aradaas |22|

Ω Νανάκ, κανείς δεν μπορεί να δώσει εντολές στον Κύριο Δάσκαλο. ας κάνουμε αντ' αυτού προσευχές. ||22||

ਜਿਨੑਾ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਤਿਨੑ ਹਰਿ ਰਖਣਹਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinaa antar guramukh preet hai tina har rakhanahaaraa raam raaje |

Εκείνοι οι Γκουρμούχ, που είναι γεμάτοι με την Αγάπη Του, έχουν τον Κύριο ως τη Σωτήρια Χάρη τους, Κύριε Βασιλιά.