ஆசா கி வார

(பக்கம்: 35)


ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

இரண்டாவது மெஹல்:

ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
naal eaane dosatee kade na aavai raas |

முட்டாளுடனான நட்பு ஒருபோதும் சரியாக அமையாது.

ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
jehaa jaanai teho varatai vekhahu ko nirajaas |

அவருக்குத் தெரியும், அவர் செயல்படுகிறார்; இதோ, அது அப்படியே இருக்கிறதா என்று பாருங்கள்.

ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥
vasatoo andar vasat samaavai doojee hovai paas |

ஒரு விஷயத்தை இன்னொரு பொருளில் உள்வாங்கிக் கொள்ளலாம், ஆனால் இருமை அவர்களைத் தனியே வைத்திருக்கும்.

ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
saahib setee hukam na chalai kahee banai aradaas |

லார்ட் மாஸ்டருக்கு யாரும் கட்டளைகளைப் பிறப்பிக்க முடியாது; மாறாக தாழ்மையான பிரார்த்தனைகளைச் செய்யுங்கள்.

ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥
koorr kamaanai koorro hovai naanak sifat vigaas |3|

பொய்யை கடைபிடித்தால், பொய்யே கிடைக்கும். ஓ நானக், இறைவனின் துதியின் மூலம் ஒன்று மலர்கிறது. ||3||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

இரண்டாவது மெஹல்:

ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
naal eaane dosatee vaddaaroo siau nehu |

ஒரு முட்டாளுடன் நட்பு, மற்றும் ஆடம்பரமான நபருடன் காதல்,

ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥
paanee andar leek jiau tis daa thaau na thehu |4|

அவை தண்ணீரில் வரையப்பட்ட கோடுகள் போன்றவை, எந்த தடயமும் அல்லது அடையாளமும் இல்லை. ||4||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

இரண்டாவது மெஹல்:

ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥
hoe eaanaa kare kam aan na sakai raas |

ஒரு முட்டாள் ஒரு வேலையைச் செய்தால், அவனால் அதைச் சரியாகச் செய்ய முடியாது.

ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥
je ik adh changee kare doojee bhee veraas |5|

ஒரு காரியத்தை சரி செய்தாலும் அடுத்ததை தவறே செய்கிறான். ||5||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பூரி:

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥
chaakar lagai chaakaree je chalai khasamai bhaae |

ஒரு வேலைக்காரன், சேவை செய்து, தன் எஜமானின் விருப்பத்திற்குக் கீழ்ப்படிந்தால்,

ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥
huramat tis no agalee ohu vajahu bhi doonaa khaae |

அவனுடைய மானம் பெருகுகிறது, அவன் தன் கூலியை இரட்டிப்பாக்குகிறான்.

ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥
khasamai kare baraabaree fir gairat andar paae |

ஆனால் அவர் தனது எஜமானருக்கு சமமானவர் என்று கூறினால், அவர் தனது எஜமானரின் அதிருப்தியை சம்பாதிக்கிறார்.

ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥
vajahu gavaae agalaa muhe muhi paanaa khaae |

அவர் தனது முழு சம்பளத்தையும் இழக்கிறார், மேலும் அவரது முகத்தில் காலணிகளால் தாக்கப்பட்டார்.

ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥
jis daa ditaa khaavanaa tis kaheeai saabaas |

நாம் அனைவரும் அவரைக் கொண்டாடுவோம், அவரிடமிருந்து நமது ஊட்டச்சத்தைப் பெறுகிறோம்.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥
naanak hukam na chalee naal khasam chalai aradaas |22|

ஓ நானக், இறைவன் எஜமானருக்கு யாரும் கட்டளையிட முடியாது; அதற்கு பதிலாக பிரார்த்தனை செய்வோம். ||22||

ਜਿਨੑਾ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਤਿਨੑ ਹਰਿ ਰਖਣਹਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinaa antar guramukh preet hai tina har rakhanahaaraa raam raaje |

அவருடைய அன்பினால் நிரம்பிய அந்த குர்முகர்கள், ஆண்டவரே, ராஜாவே, இறைவனைத் தங்கள் இரட்சிப்பாகக் கொண்டுள்ளனர்.