آسا کی وار

(صفحه: 35)


ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

مهل دوم:

ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
naal eaane dosatee kade na aavai raas |

دوستی با احمق هیچ وقت درست نمی شود.

ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
jehaa jaanai teho varatai vekhahu ko nirajaas |

همانطور که می داند، عمل می کند. بنگر و ببین که چنین است.

ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥
vasatoo andar vasat samaavai doojee hovai paas |

یک چیز را می توان در چیز دیگری جذب کرد، اما دوگانگی آنها را از هم جدا نگه می دارد.

ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
saahib setee hukam na chalai kahee banai aradaas |

هیچ کس نمی تواند به خداوند استاد فرمان دهد. در عوض نماز خاشعانه بخوان

ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥
koorr kamaanai koorro hovai naanak sifat vigaas |3|

با عمل به باطل، فقط باطل به دست می آید. ای نانک، به ستایش پروردگار، شکوفا می شود. ||3||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

مهل دوم:

ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
naal eaane dosatee vaddaaroo siau nehu |

دوستی با احمق، و عشق با یک آدم پر زرق و برق،

ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥
paanee andar leek jiau tis daa thaau na thehu |4|

مانند خطوطی هستند که در آب کشیده شده اند و هیچ اثر و نشانی از خود باقی نمی گذارند. ||4||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

مهل دوم:

ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥
hoe eaanaa kare kam aan na sakai raas |

اگر یک احمق کاری را انجام دهد، نمی تواند آن را درست انجام دهد.

ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥
je ik adh changee kare doojee bhee veraas |5|

حتی اگر کاری را درست انجام دهد، کار بعدی را اشتباه انجام می دهد. ||5||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پاوری:

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥
chaakar lagai chaakaree je chalai khasamai bhaae |

اگر بنده ای در حال انجام خدمت از اراده مولای خود اطاعت کند،

ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥
huramat tis no agalee ohu vajahu bhi doonaa khaae |

آبرویش زیاد می شود و مزدش دو برابر می شود.

ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥
khasamai kare baraabaree fir gairat andar paae |

اما اگر ادعا کند با استادش برابری می کند، نارضایتی استادش را به دست می آورد.

ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥
vajahu gavaae agalaa muhe muhi paanaa khaae |

او تمام حقوق خود را از دست می دهد و همچنین با کفش به صورتش کتک می زند.

ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥
jis daa ditaa khaavanaa tis kaheeai saabaas |

بیایید همگی او را که از او تغذیه می کنیم جشن بگیریم.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥
naanak hukam na chalee naal khasam chalai aradaas |22|

ای ناناک، هیچ کس نمی تواند به خداوند استاد فرمان دهد. به جای آن نماز بخوانیم ||22||

ਜਿਨੑਾ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਤਿਨੑ ਹਰਿ ਰਖਣਹਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinaa antar guramukh preet hai tina har rakhanahaaraa raam raaje |

آن گورمخ ها که از عشق او پر شده اند، خداوند را به عنوان فیض نجات دهنده خود دارند، ای پروردگار پادشاه.