آسَا كِي وَار

(صفحة: 34)


ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
salaam jabaab dovai kare mundtahu ghuthaa jaae |

من يقدم لسيده التحية المحترمة ويرفضه بوقاحة، فقد أخطأ منذ البداية.

ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥
naanak dovai koorreea thaae na kaaee paae |2|

يا ناناك، كلا فعله كاذبان؛ فهو لا يحصل على مكان في محكمة الرب. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮੑਾਲੀਐ ॥
jit seviaai sukh paaeeai so saahib sadaa samaaleeai |

بخدمته نحصل على السلام؛ تأمل وتأمل في هذا الرب والسيد إلى الأبد.

ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥
jit keetaa paaeeai aapanaa saa ghaal buree kiau ghaaleeai |

لماذا تفعل مثل هذه الأعمال الشريرة حتى تضطر إلى المعاناة هكذا؟

ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥
mandaa mool na keechee de lamee nadar nihaaleeai |

لا تفعل أي شر على الإطلاق، وانظر إلى المستقبل بنظرة ثاقبة.

ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥
jiau saahib naal na haareeai tevehaa paasaa dtaaleeai |

فألق النرد بطريقة لا تخسر بها مع سيدك وربك.

ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥
kichh laahe upar ghaaleeai |21|

افعل تلك الأعمال التي تجلب لك النفع. ||21||

ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਾ ਫਿਰਿ ਬਿਘਨੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinee guramukh naam dhiaaeaa tinaa fir bighan na hoee raam raaje |

أولئك الذين، مثل الغورموخ، يتأملون في نام، لا يواجهون أي عقبات في طريقهم، يا رب الملك.

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ ਤਿਨ ਪੂਜੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
jinee satigur purakh manaaeaa tin pooje sabh koee |

أولئك الذين يرضون المعلم الحقيقي العظيم يعبدهم الجميع.

ਜਿਨੑੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੑਾ ਸੁਖੁ ਸਦ ਹੋਈ ॥
jinaee satigur piaaraa seviaa tinaa sukh sad hoee |

من يخدم معلمه الحقيقي الحبيب يحصل على السلام الأبدي.

ਜਿਨੑਾ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਤਿਨੑਾ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
jinaa naanak satigur bhettiaa tinaa miliaa har soee |2|

أولئك الذين يلتقون بالمعلم الحقيقي، يا ناناك - يلتقيهم الرب بنفسه. ||2||

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
salok mahalaa 2 |

سالوك، المهل الثاني:

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥
chaakar lagai chaakaree naale gaarab vaad |

إذا قام الخادم بخدمة وهو مغرور ومجادل،

ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥
galaa kare ghanereea khasam na paae saad |

فإنه يتكلم بقدر ما يشاء، ولكن لا يكون ذلك مرضيا لسيده.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
aap gavaae sevaa kare taa kichh paae maan |

ولكن إذا أزال الغرور ثم قام بالخدمة فإنه يكرم.

ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥
naanak jis no lagaa tis milai lagaa so paravaan |1|

يا ناناك، إذا اندمج مع من تعلق به، أصبح تعلقه مقبولاً. ||1||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

المهل الثاني:

ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥
jo jee hoe su ugavai muh kaa kahiaa vaau |

كل ما في العقل يخرج، والكلمات المنطوقة في حد ذاتها ليست سوى ريح.

ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥
beeje bikh mangai amrit vekhahu ehu niaau |2|

إنه يزرع بذور السم ويطلب رحيقًا عطريًا. انظروا - ما هذه العدالة؟ ||2||