ਆਦਿ ਕਉ ਬਿਸਮਾਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਲੀਆ ॥
aad kau bisamaad beechaar katheeale sun nirantar vaas leea |

Můžeme vyjádřit pouze pocit úžasu ohledně začátku. Absolutno tehdy přebývalo nekonečně hluboko v Něm.

ਅਕਲਪਤ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
akalapat mudraa gur giaan beechaareeale ghatt ghatt saachaa sarab jeea |

Považujte svobodu od touhy za náušnice duchovní moudrosti Gurua. Pravý Pán, Duše všech, přebývá v každém srdci.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅਵਿਗਤਿ ਸਮਾਈਐ ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸਹਜਿ ਲਹੈ ॥
gur bachanee avigat samaaeeai tat niranjan sahaj lahai |

Prostřednictvím Guruova Slova člověk splyne v absolutnu a intuitivně přijímá neposkvrněnou podstatu.

ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਕਰਣੀ ਸੇਵੈ ਸਿਖੁ ਸੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥
naanak doojee kaar na karanee sevai sikh su khoj lahai |

Ó Nanaku, ten Sikh, který hledá a nachází Cestu, neslouží nikomu jinému.

ਹੁਕਮੁ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
hukam bisamaad hukam pachhaanai jeea jugat sach jaanai soee |

Báječný a úžasný je Jeho příkaz; On jediný si uvědomuje svůj příkaz a zná skutečný způsob života svých tvorů.

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੨੩॥
aap mett niraalam hovai antar saach jogee kaheeai soee |23|

Ten, kdo vymýtí svou namyšlenost, se zbaví touhy; on jediný je jogín, který hluboko v sobě uchovává Pravého Pána. ||23||

ਅਵਿਗਤੋ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਉਪਜੇ ਨਿਰਗੁਣ ਤੇ ਸਰਗੁਣੁ ਥੀਆ ॥
avigato niramaaeil upaje niragun te saragun theea |

Ze svého stavu absolutní existence přijal neposkvrněnou podobu; z beztvarého přijal nejvyšší podobu.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਲੀਆ ॥
satigur parachai param pad paaeeai saachai sabad samaae leea |

Potěšením Pravého Gurua je dosaženo nejvyššího postavení a člověk je pohlcen Pravým Slovem Šabadu.

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥
eke kau sach ekaa jaanai haumai doojaa door keea |

Zná Pravého Pána jako Jediného a jediného; posílá svůj egoismus a dualitu daleko.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਗੁਰਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਥੀਆ ॥
so jogee gurasabad pachhaanai antar kamal pragaas theea |

On jediný je jogín, který realizuje Slovo Guruova Shabadu; uvnitř rozkvétá lotos srdce.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
jeevat marai taa sabh kichh soojhai antar jaanai sarab deaa |

Zůstane-li člověk mrtvý, dokud ještě žije, pak rozumí všemu; zná hluboko v sobě Pána, který je ke všem laskavý a soucitný.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥੨੪॥
naanak taa kau milai vaddaaee aap pachhaanai sarab jeea |24|

Ó Nanaku, je požehnán slavnou velikostí; realizuje se ve všech bytostech. ||24||

Sri Guru Granth Sahib
Informace o Shabad

Název: Raag Raamkalee
Autor: Guru Nanak Dev Ji
Stránka: 940
Číslo řádku: 11 - 17

Raag Raamkalee

Emoce v Ramkali jsou jako emoce moudrého učitele, který ukázňuje svého studenta. Student si je vědom bolesti z učení, ale stále si je vědom skutečnosti, že je to nakonec to nejlepší. Tímto způsobem Ramkali přenáší změnu od všeho, co známe, k něčemu, o čem jsme si jisti, že bude lepší.