ਆਦਿ ਕਉ ਬਿਸਮਾਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਲੀਆ ॥
aad kau bisamaad beechaar katheeale sun nirantar vaas leea |

Мы можем только выразить чувство удивления по поводу начала. Тогда Абсолют пребывал бесконечно глубоко внутри Него.

ਅਕਲਪਤ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
akalapat mudraa gur giaan beechaareeale ghatt ghatt saachaa sarab jeea |

Считайте свободу от желания серьгами духовной мудрости Гуру. Истинный Господь, Душа всего, обитает в каждом сердце.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅਵਿਗਤਿ ਸਮਾਈਐ ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸਹਜਿ ਲਹੈ ॥
gur bachanee avigat samaaeeai tat niranjan sahaj lahai |

Через Слово Гуру человек погружается в Абсолют и интуитивно воспринимает непорочную сущность.

ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਕਰਣੀ ਸੇਵੈ ਸਿਖੁ ਸੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥
naanak doojee kaar na karanee sevai sikh su khoj lahai |

О Нанак, тот сикх, который ищет и находит Путь, не служит никому другому.

ਹੁਕਮੁ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
hukam bisamaad hukam pachhaanai jeea jugat sach jaanai soee |

Чудесно и удивительно Его Повеление; Он один осознает Своё Повеление и знает истинный образ жизни Своих созданий.

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੨੩॥
aap mett niraalam hovai antar saach jogee kaheeai soee |23|

Тот, кто искореняет свое самомнение, становится свободным от желаний; только он — Йог, который хранит Истинного Господа глубоко внутри. ||23||

ਅਵਿਗਤੋ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਉਪਜੇ ਨਿਰਗੁਣ ਤੇ ਸਰਗੁਣੁ ਥੀਆ ॥
avigato niramaaeil upaje niragun te saragun theea |

Из Своего состояния абсолютного существования Он принял непорочную форму; из бесформенного Он принял высшую форму.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਲੀਆ ॥
satigur parachai param pad paaeeai saachai sabad samaae leea |

Доставляя удовольствие Истинному Гуру, достигается высший статус и человек погружается в Истинное Слово Шабада.

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥
eke kau sach ekaa jaanai haumai doojaa door keea |

Он знает Истинного Господа как Единого и неповторимого; он посылает свой эгоизм и двойственность далеко прочь.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਗੁਰਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਥੀਆ ॥
so jogee gurasabad pachhaanai antar kamal pragaas theea |

Только он является Йогом, осознающим Слово Шабада Гуру; лотос сердца расцветает внутри.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
jeevat marai taa sabh kichh soojhai antar jaanai sarab deaa |

Если человек остается мертвым, будучи еще живым, тогда он все понимает; он глубоко внутри себя знает Господа, доброго и сострадательного ко всем.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥੨੪॥
naanak taa kau milai vaddaaee aap pachhaanai sarab jeea |24|

О Нанак, он благословлен славным величием; он реализует себя во всех существах. ||24||

Sri Guru Granth Sahib
Информация о Шабаде

Название: Рааг Рамкале
Автор: Гуру Нанак Дев Джи
Страница: 940
Номер строки: 11 - 17

Рааг Рамкале

Эмоции в Рамкали подобны эмоциям мудрого учителя, наказывающего своего ученика. Студент осознает боль обучения, но все же осознает тот факт, что в конечном итоге это к лучшему. Таким образом Рамкали передает изменение всего, с чем мы знакомы, к чему-то, что, как мы уверены, будет лучше.