ਆਦਿ ਕਉ ਬਿਸਮਾਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਲੀਆ ॥
aad kau bisamaad beechaar katheeale sun nirantar vaas leea |

Saame väljendada vaid imestust alguse üle. Absoluut püsis siis lõputult sügaval Temas.

ਅਕਲਪਤ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
akalapat mudraa gur giaan beechaareeale ghatt ghatt saachaa sarab jeea |

Mõelge soovist vabanemisele Guru vaimse tarkuse kõrvarõngasteks. Tõeline Issand, kõigi hing, elab igas südames.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅਵਿਗਤਿ ਸਮਾਈਐ ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸਹਜਿ ਲਹੈ ॥
gur bachanee avigat samaaeeai tat niranjan sahaj lahai |

Guru Sõna kaudu sulandub inimene absoluutsesse ja saab intuitiivselt vastu laitmatu olemuse.

ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਕਰਣੀ ਸੇਵੈ ਸਿਖੁ ਸੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥
naanak doojee kaar na karanee sevai sikh su khoj lahai |

Oo Nanak, see sikh, kes otsib ja leiab teed, ei teeni kedagi teist.

ਹੁਕਮੁ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
hukam bisamaad hukam pachhaanai jeea jugat sach jaanai soee |

Imeline ja hämmastav on Tema käsk; Tema üksi mõistab oma käsku ja teab oma olendite tõelist eluviisi.

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੨੩॥
aap mett niraalam hovai antar saach jogee kaheeai soee |23|

See, kes oma eneseuhkuse välja juurib, saab soovist vabaks; ta üksi on joogi, kes säilitab tõelise Issanda sügaval sisimas. ||23||

ਅਵਿਗਤੋ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਉਪਜੇ ਨਿਰਗੁਣ ਤੇ ਸਰਗੁਣੁ ਥੀਆ ॥
avigato niramaaeil upaje niragun te saragun theea |

Oma absoluutse eksistentsi seisundist võttis Ta endale laitmatu kuju; vormitust omandas Ta kõrgeima kuju.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਲੀਆ ॥
satigur parachai param pad paaeeai saachai sabad samaae leea |

Tõelisele gurule meele järele andes saavutatakse kõrgeim staatus ja inimene on haaratud Shabadi tõelisest sõnast.

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥
eke kau sach ekaa jaanai haumai doojaa door keea |

Ta tunneb Tõelist Issandat kui üht ja ainsat; ta saadab oma egoismi ja duaalsuse kaugele.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਗੁਰਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਥੀਆ ॥
so jogee gurasabad pachhaanai antar kamal pragaas theea |

Tema üksi on joogi, kes mõistab Guru Shabadi Sõna; südame lootos õitseb sees.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
jeevat marai taa sabh kichh soojhai antar jaanai sarab deaa |

Kui keegi jääb surnuks, olles veel elus, siis ta mõistab kõike; ta tunneb sügaval endas Issandat, kes on lahke ja kaastundlik kõigi vastu.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥੨੪॥
naanak taa kau milai vaddaaee aap pachhaanai sarab jeea |24|

Oo Nanak, teda on õnnistatud hiilgava ülevusega; ta realiseerib end kõigis olendites. ||24||

Sri Guru Granth Sahib
Shabad Info

Pealkiri: Raag Raamkalee
Autor: Guru Nanak Dev Ji
Leht: 940
Rida nr.: 11 - 17

Raag Raamkalee

Ramkali emotsioonid on nagu targa õpetaja omad, kes oma õpilast distsiplineerib. Õpilane on teadlik õppimise valust, kuid on siiski teadlik tõsiasjast, et lõppkokkuvõttes on see parim. Sel viisil edastab Ramkali muutuse kõigest sellest, mis meile tuttav, millekski, mis on kindlasti parem.