ਆਦਿ ਕਉ ਬਿਸਮਾਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਲੀਆ ॥
aad kau bisamaad beechaar katheeale sun nirantar vaas leea |

Mund të shprehim vetëm një ndjenjë habie për fillimin. Absoluti mbeti pafundësisht thellë brenda Tij atëherë.

ਅਕਲਪਤ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
akalapat mudraa gur giaan beechaareeale ghatt ghatt saachaa sarab jeea |

Konsideroni lirinë nga dëshira për të qenë vathët e mençurisë shpirtërore të Guru-së. Zoti i Vërtetë, Shpirti i të gjithëve, banon brenda çdo zemre.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅਵਿਗਤਿ ਸਮਾਈਐ ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸਹਜਿ ਲਹੈ ॥
gur bachanee avigat samaaeeai tat niranjan sahaj lahai |

Nëpërmjet Fjalës së Guru-së, njeriu bashkohet në absolutisht dhe merr intuitivisht thelbin e papërlyer.

ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਕਰਣੀ ਸੇਵੈ ਸਿਖੁ ਸੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥
naanak doojee kaar na karanee sevai sikh su khoj lahai |

O Nanak, ai Sikh që kërkon dhe gjen Rrugën nuk i shërben askujt tjetër.

ਹੁਕਮੁ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
hukam bisamaad hukam pachhaanai jeea jugat sach jaanai soee |

I mrekullueshëm dhe i mahnitshëm është Urdhri i Tij; Vetëm Ai e realizon Urdhrin e Tij dhe e njeh mënyrën e vërtetë të jetës së krijesave të Tij.

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੨੩॥
aap mett niraalam hovai antar saach jogee kaheeai soee |23|

Ai që zhduk mendjemadhësinë e tij bëhet i lirë nga dëshira; vetëm ai është një Jogi, i cili ngulit Zotin e Vërtetë thellë brenda. ||23||

ਅਵਿਗਤੋ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਉਪਜੇ ਨਿਰਗੁਣ ਤੇ ਸਰਗੁਣੁ ਥੀਆ ॥
avigato niramaaeil upaje niragun te saragun theea |

Nga gjendja e tij e ekzistencës absolute, Ai mori formën e papërlyer; nga pa formë, Ai mori formën supreme.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਲੀਆ ॥
satigur parachai param pad paaeeai saachai sabad samaae leea |

Duke kënaqur Guru-në e Vërtetë, fitohet statusi suprem dhe njeriu përthithet në Fjalën e Vërtetë të Shabadit.

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥
eke kau sach ekaa jaanai haumai doojaa door keea |

Ai e njeh Zotin e Vërtetë si Një dhe të Vetëm; egoizmin dhe dualitetin e tij e dërgon larg.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਗੁਰਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਥੀਆ ॥
so jogee gurasabad pachhaanai antar kamal pragaas theea |

Vetëm ai është një Jogi, i cili realizon Fjalën e Shabadit të Guru-së; Lotusi i zemrës lulëzon brenda.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
jeevat marai taa sabh kichh soojhai antar jaanai sarab deaa |

Nëse dikush mbetet i vdekur derisa është ende gjallë, atëherë ai kupton gjithçka; ai e njeh thellë brenda vetes Zotin, i cili është i sjellshëm dhe i mëshirshëm me të gjithë.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥੨੪॥
naanak taa kau milai vaddaaee aap pachhaanai sarab jeea |24|

O Nanak, ai është i bekuar me madhështi të lavdishme; ai e kupton veten në të gjitha qeniet. ||24||

Sri Guru Granth Sahib
Informacion për Shabad

Titulli: Raag Raamkalee
Shkrimtari: Guru Nanak Dev Ji
Faqe: 940
Numri i Linjës: 11 - 17

Raag Raamkalee

Emocionet në Ramkali janë si ato të një mësuesi të mençur që disiplinon nxënësin e tyre. Studenti është i vetëdijshëm për dhimbjen e të mësuarit, por është ende i ndërgjegjshëm për faktin se në fund të fundit është për të mirën. Në këtë mënyrë Ramkali përcjell ndryshimin nga gjithçka që jemi njohur, në diçka që jemi të sigurt se do të jetë më mirë.