ਆਦਿ ਕਉ ਬਿਸਮਾਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਲੀਆ ॥
aad kau bisamaad beechaar katheeale sun nirantar vaas leea |

Csak a kezdettel kapcsolatos csodálkozást tudjuk kifejezni. Az abszolútum végtelenül mélyen benne lakott akkor.

ਅਕਲਪਤ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
akalapat mudraa gur giaan beechaareeale ghatt ghatt saachaa sarab jeea |

Tekintsük a vágytól való szabadságot a Guru spirituális bölcsességének fülbevalójának. Az Igaz Úr, mindenki Lelke, minden egyes szívben lakozik.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅਵਿਗਤਿ ਸਮਾਈਐ ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸਹਜਿ ਲਹੈ ॥
gur bachanee avigat samaaeeai tat niranjan sahaj lahai |

A Guru Szaván keresztül az ember beleolvad az abszolútumba, és intuitív módon megkapja a makulátlan esszenciát.

ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਕਰਣੀ ਸੇਵੈ ਸਿਖੁ ਸੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥
naanak doojee kaar na karanee sevai sikh su khoj lahai |

Ó, Nanak, az a szikh, aki keresi és megtalálja az utat, nem szolgál másnak.

ਹੁਕਮੁ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
hukam bisamaad hukam pachhaanai jeea jugat sach jaanai soee |

Csodálatos és csodálatos az Ő Parancsa; Egyedül ő valósítja meg Parancsát, és ismeri teremtményeinek igazi életmódját.

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੨੩॥
aap mett niraalam hovai antar saach jogee kaheeai soee |23|

Aki felszámolja önhittségét, az megszabadul a vágytól; egyedül ő jógi, aki mélyen megőrzi az Igaz Urat. ||23||

ਅਵਿਗਤੋ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਉਪਜੇ ਨਿਰਗੁਣ ਤੇ ਸਰਗੁਣੁ ਥੀਆ ॥
avigato niramaaeil upaje niragun te saragun theea |

Abszolút létezésének állapotából felvette a makulátlan formát; a formátlanból felvette a legfelsőbb formát.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਲੀਆ ॥
satigur parachai param pad paaeeai saachai sabad samaae leea |

Az Igaz Guru tetszését elnyeri a legmagasabb státusz, és az ember elmerül a Shabad Igaz Szavában.

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥
eke kau sach ekaa jaanai haumai doojaa door keea |

Egyetlennek ismeri az Igaz Urat; messzire küldi egoizmusát és kettősségét.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਗੁਰਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਥੀਆ ॥
so jogee gurasabad pachhaanai antar kamal pragaas theea |

Egyedül ő jógi, aki megvalósítja a Guru Shabad szavát; a szív lótusza kivirágzik belül.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
jeevat marai taa sabh kichh soojhai antar jaanai sarab deaa |

Ha valaki élve halott marad, akkor mindent megért; mélyen magában ismeri az Urat, aki mindenkivel kedves és könyörületes.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥੨੪॥
naanak taa kau milai vaddaaee aap pachhaanai sarab jeea |24|

Ó, Nanak, dicsőséges nagysággal van megáldva; minden lényben megvalósítja önmagát. ||24||

Sri Guru Granth Sahib
Shabad Információ

Cím: Raag Raamkalee
Író: Guru Nanak Dev Ji
Oldal: 940
Sor száma: 11 - 17

Raag Raamkalee

Ramkali érzelmei olyanok, mint egy bölcs tanáré, aki fegyelmezi a diákját. A tanuló tisztában van a tanulás fájdalmával, de még mindig tudatában van annak, hogy végső soron ez a legjobb. Ily módon Ramkali átadja a változást mindabból, amit ismerünk, valami olyasmire, amiről biztosak vagyunk, hogy jobb lesz.