ਆਦਿ ਕਉ ਬਿਸਮਾਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਲੀਆ ॥
aad kau bisamaad beechaar katheeale sun nirantar vaas leea |

Μπορούμε μόνο να εκφράσουμε μια αίσθηση απορίας για την αρχή. Το απόλυτο έμεινε ατελείωτα βαθιά μέσα Του τότε.

ਅਕਲਪਤ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
akalapat mudraa gur giaan beechaareeale ghatt ghatt saachaa sarab jeea |

Σκεφτείτε την ελευθερία από την επιθυμία να γίνετε τα σκουλαρίκια της πνευματικής σοφίας του Γκουρού. Ο Αληθινός Κύριος, η Ψυχή όλων, κατοικεί μέσα σε κάθε καρδιά.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅਵਿਗਤਿ ਸਮਾਈਐ ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸਹਜਿ ਲਹੈ ॥
gur bachanee avigat samaaeeai tat niranjan sahaj lahai |

Μέσω του Λόγου του Γκουρού, κάποιος συγχωνεύεται στο απόλυτο, και λαμβάνει διαισθητικά την αμόλυντη ουσία.

ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਕਰਣੀ ਸੇਵੈ ਸਿਖੁ ਸੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥
naanak doojee kaar na karanee sevai sikh su khoj lahai |

Ω Νανάκ, αυτός ο Σιχ που ψάχνει και βρίσκει τον Δρόμο δεν υπηρετεί κανέναν άλλον.

ਹੁਕਮੁ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
hukam bisamaad hukam pachhaanai jeea jugat sach jaanai soee |

Υπέροχη και καταπληκτική είναι η Εντολή Του. Αυτός μόνο αντιλαμβάνεται την Εντολή Του και γνωρίζει τον αληθινό τρόπο ζωής των πλασμάτων Του.

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੨੩॥
aap mett niraalam hovai antar saach jogee kaheeai soee |23|

Αυτός που εξαλείφει την αυτοπεποίθησή του απελευθερώνεται από την επιθυμία. Αυτός μόνο είναι ένας Γιόγκι, που κατοχυρώνει τον Αληθινό Κύριο βαθιά μέσα του. ||23||

ਅਵਿਗਤੋ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਉਪਜੇ ਨਿਰਗੁਣ ਤੇ ਸਰਗੁਣੁ ਥੀਆ ॥
avigato niramaaeil upaje niragun te saragun theea |

Από την κατάσταση της απόλυτης ύπαρξής Του, έλαβε την άψογη μορφή. από άμορφο, πήρε την υπέρτατη μορφή.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਲੀਆ ॥
satigur parachai param pad paaeeai saachai sabad samaae leea |

Ευαρεστώντας τον Αληθινό Γκουρού, αποκτάται η υπέρτατη θέση και απορροφάται κανείς από τον Αληθινό Λόγο του Σαμπάντ.

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥
eke kau sach ekaa jaanai haumai doojaa door keea |

Γνωρίζει τον Αληθινό Κύριο ως τον Ένα και μοναδικό. στέλνει τον εγωισμό και τη δυαδικότητα του μακριά.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਗੁਰਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਥੀਆ ॥
so jogee gurasabad pachhaanai antar kamal pragaas theea |

Αυτός μόνο είναι ένας Γιόγκι, που συνειδητοποιεί τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού. ο λωτός της καρδιάς ανθίζει μέσα.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
jeevat marai taa sabh kichh soojhai antar jaanai sarab deaa |

Αν κάποιος παραμένει νεκρός όσο είναι ακόμα ζωντανός, τότε καταλαβαίνει τα πάντα. Γνωρίζει βαθιά μέσα του τον Κύριο, ο οποίος είναι καλός και συμπονετικός με όλους.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥੨੪॥
naanak taa kau milai vaddaaee aap pachhaanai sarab jeea |24|

Ω Νανάκ, είναι ευλογημένος με το ένδοξο μεγαλείο. συνειδητοποιεί τον εαυτό του σε όλα τα όντα. ||24||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Ραμκάλι
Συγγραφέας: Γκουρού Νάνακ Ντεβ Τζι
Σελίδα: 940
Αριθμός γραμμής: 11 - 17

Ραγκ Ραμκάλι

Τα συναισθήματα στο Ramkali είναι σαν αυτά ενός σοφού δασκάλου που πειθαρχεί τον μαθητή του. Ο μαθητής έχει επίγνωση του πόνου της μάθησης, αλλά εξακολουθεί να έχει επίγνωση του γεγονότος ότι τελικά είναι για το καλύτερο. Με αυτόν τον τρόπο ο Ramkali μεταφέρει την αλλαγή από όλα όσα γνωρίζουμε, σε κάτι που είμαστε σίγουροι ότι θα είναι καλύτερο.