ஆனந்த் சாஹிப்

(பக்கம்: 8)


ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੇ ਜਨ ਜਾਗੇ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
gur kirapaa te se jan jaage jinaa har man vasiaa boleh amrit baanee |

அந்த எளிய மனிதர்கள் விழித்திருந்து விழிப்புடன் இருக்கிறார்கள், யாருடைய மனதில், குருவின் அருளால், இறைவன் நிலைத்திருக்கிறான்; அவர்கள் குருவின் பானியின் அம்புரோசிய வார்த்தையைப் பாடுகிறார்கள்.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਤਤੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨੭॥
kahai naanak so tat paae jis no anadin har liv laagai jaagat rain vihaanee |27|

நானக் கூறுகிறார், அவர்கள் மட்டுமே யதார்த்தத்தின் சாராம்சத்தைப் பெறுகிறார்கள், அவர்கள் இரவும் பகலும் இறைவனில் அன்புடன் லயித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்; அவர்கள் தங்கள் வாழ்க்கையின் இரவை விழிப்புடனும் விழிப்புடனும் கழிக்கிறார்கள். ||27||

ਮਾਤਾ ਕੇ ਉਦਰ ਮਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਕਰੇ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥
maataa ke udar meh pratipaal kare so kiau manahu visaareeai |

தாயின் வயிற்றில் நம்மை ஊட்டினார்; அவரை ஏன் மனதில் இருந்து மறக்க வேண்டும்?

ਮਨਹੁ ਕਿਉ ਵਿਸਾਰੀਐ ਏਵਡੁ ਦਾਤਾ ਜਿ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਆਹਾਰੁ ਪਹੁਚਾਵਏ ॥
manahu kiau visaareeai evadd daataa ji agan meh aahaar pahuchaave |

கருவறையின் நெருப்பில் நமக்கு உணவளித்த அத்தகைய பெரிய கொடையாளியை ஏன் மனதில் இருந்து மறந்துவிட வேண்டும்?

ਓਸ ਨੋ ਕਿਹੁ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੀ ਜਿਸ ਨਉ ਆਪਣੀ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥
os no kihu pohi na sakee jis nau aapanee liv laave |

இறைவன் தன் அன்பை அரவணைக்கத் தூண்டும் ஒருவனை எதுவும் தீங்கு செய்ய முடியாது.

ਆਪਣੀ ਲਿਵ ਆਪੇ ਲਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੀਐ ॥
aapanee liv aape laae guramukh sadaa samaaleeai |

அவரே அன்பு, அவரே அரவணைப்பு; குர்முக் அவரை எப்போதும் சிந்திக்கிறார்.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਏਵਡੁ ਦਾਤਾ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥੨੮॥
kahai naanak evadd daataa so kiau manahu visaareeai |28|

நானக் கூறுகிறார், இவ்வளவு பெரிய கொடையாளியை மனதிலிருந்து ஏன் மறக்க வேண்டும்? ||28||

ਜੈਸੀ ਅਗਨਿ ਉਦਰ ਮਹਿ ਤੈਸੀ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ॥
jaisee agan udar meh taisee baahar maaeaa |

கருவறைக்குள் நெருப்பு இருப்பது போல, வெளியே மாயாவும் இருக்கிறது.

ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਸਭ ਇਕੋ ਜੇਹੀ ਕਰਤੈ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
maaeaa agan sabh iko jehee karatai khel rachaaeaa |

மாயா நெருப்பு ஒன்றே; படைப்பாளி இந்த நாடகத்தை அரங்கேற்றியுள்ளார்.

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਜੰਮਿਆ ਪਰਵਾਰਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
jaa tis bhaanaa taa jamiaa paravaar bhalaa bhaaeaa |

அவரது விருப்பத்தின்படி, குழந்தை பிறந்தது, குடும்பம் மிகவும் மகிழ்ச்சி அடைகிறது.

ਲਿਵ ਛੁੜਕੀ ਲਗੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ਅਮਰੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥
liv chhurrakee lagee trisanaa maaeaa amar varataaeaa |

இறைவன் மீதான அன்பு தேய்ந்து, குழந்தை ஆசைகளுடன் இணைந்திருக்கும்; மாயாவின் ஸ்கிரிப்ட் அதன் போக்கில் இயங்குகிறது.

ਏਹ ਮਾਇਆ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰੈ ਮੋਹੁ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਲਾਇਆ ॥
eh maaeaa jit har visarai mohu upajai bhaau doojaa laaeaa |

இது மாயா, இதன் மூலம் இறைவன் மறந்தான்; உணர்ச்சிப் பிணைப்பும், இருமையின் அன்பும் நன்றாக வளர்கின்றன.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨਾ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤਿਨੀ ਵਿਚੇ ਮਾਇਆ ਪਾਇਆ ॥੨੯॥
kahai naanak guraparasaadee jinaa liv laagee tinee viche maaeaa paaeaa |29|

நானக் கூறுகிறார், குருவின் அருளால், இறைவனின் மீது அன்பை வைப்பவர்கள், மாயாவின் மத்தியில் அவரைக் கண்டுபிடிப்பார்கள். ||29||

ਹਰਿ ਆਪਿ ਅਮੁਲਕੁ ਹੈ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
har aap amulak hai mul na paaeaa jaae |

இறைவனே விலைமதிப்பற்றவர்; அவரது மதிப்பை மதிப்பிட முடியாது.

ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ਕਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਰਹੇ ਲੋਕ ਵਿਲਲਾਇ ॥
mul na paaeaa jaae kisai vittahu rahe lok vilalaae |

மக்கள் முயற்சி செய்து சோர்ந்து போனாலும் அவருடைய மதிப்பை மதிப்பிட முடியாது.

ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਿਸ ਨੋ ਸਿਰੁ ਸਉਪੀਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥
aaisaa satigur je milai tis no sir saupeeai vichahu aap jaae |

அத்தகைய உண்மையான குருவை நீங்கள் சந்தித்தால், உங்கள் தலையை அவருக்கு அர்ப்பணிக்கவும்; உங்கள் சுயநலமும் அகந்தையும் உள்ளிருந்து அழிக்கப்படும்.

ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
jis daa jeeo tis mil rahai har vasai man aae |

உங்கள் ஆன்மா அவருக்கு சொந்தமானது; அவருடன் ஐக்கியமாக இருங்கள், இறைவன் உங்கள் மனதில் வசிப்பான்.

ਹਰਿ ਆਪਿ ਅਮੁਲਕੁ ਹੈ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਕੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੩੦॥
har aap amulak hai bhaag tinaa ke naanakaa jin har palai paae |30|

இறைவனே விலைமதிப்பற்றவர்; நானக், இறைவனை அடைந்தவர்கள் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலிகள். ||30||

ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥
har raas meree man vanajaaraa |

ஆண்டவரே என் தலைநகரம்; என் மனம் வியாபாரி.

ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਰਾਸਿ ਜਾਣੀ ॥
har raas meree man vanajaaraa satigur te raas jaanee |

இறைவன் என் மூலதனம், என் மனமே வணிகன்; உண்மையான குரு மூலம், என் மூலதனத்தை நான் அறிவேன்.