அகால் உஸ்தாத்

(பக்கம்: 54)


ਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਅਭੇਵ ਨਾਥ ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸ ਹੈਂ ॥੧੦॥੨੬੨॥
devan ko dev mahaadev hoon ke dev hain niranjan abhev naath advai abinaas hain |10|262|

அவர் கடவுள்களின் கடவுள் மற்றும் உயர்ந்த கடவுள்களின் கடவுள், அவர் ஆழ்நிலை, கண்மூடித்தனமான, இரட்டை அல்லாத மற்றும் அழியாத இறைவன். 10.262.;

ਅੰਜਨ ਬਿਹੀਨ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੇਵਕ ਅਧੀਨ ਹੈਂ ਕਟਯਾ ਜਮ ਜਾਲ ਕੇ ॥
anjan biheen hain niranjan prabeen hain ki sevak adheen hain kattayaa jam jaal ke |

அவர் மாயாவின் தாக்கம் இல்லாதவர், அவர் திறமையானவர் மற்றும் ஆழ்நிலை இறைவன்; அவர் தனது வேலைக்காரனுக்குக் கீழ்ப்படிந்து, யமனின் (மரணக் கடவுள்) கண்ணியை வெட்டுபவர்.

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵਨਾਥ ਭੂਮ ਕੇ ਭੁਜਯਾ ਹੈਂ ਮੁਹਯਾ ਮਹਾ ਬਾਲ ਕੇ ॥
devan ke dev mahaadev hoon ke devanaath bhoom ke bhujayaa hain muhayaa mahaa baal ke |

அவர் கடவுள்களின் கடவுள் மற்றும் உயர்ந்த கடவுள்களின் கடவுள், அவர் பூமியை அனுபவிப்பவர் மற்றும் பெரும் சக்தியை வழங்குபவர்.

ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ਮਹਾ ਸਾਜ ਹੂੰ ਕੇ ਸਾਜਾ ਮਹਾ ਜੋਗ ਹੂੰ ਕੋ ਜੋਗ ਹੈਂ ਧਰਯਾ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਲ ਕੇ ॥
raajan ke raajaa mahaa saaj hoon ke saajaa mahaa jog hoon ko jog hain dharayaa drum chhaal ke |

அவர் அரசர்களின் அரசர் மற்றும் உச்ச அலங்காரங்களின் அலங்காரம், அவர் மரங்களின் பட்டைகளை அணிந்த யோகிகளின் உச்ச யோகி.;

ਕਾਮਨਾ ਕੇ ਕਰੁ ਹੈਂ ਕੁਬਿਧਿਤਾ ਕੋ ਹਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੇ ਸਾਥੀ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਲ ਹੈਂ ਕੁਚਾਲ ਕੇ ॥੧੧॥੨੬੩॥
kaamanaa ke kar hain kubidhitaa ko har hain ki sidhataa ke saathee hain ki kaal hain kuchaal ke |11|263|

அவர் ஆசையை நிறைவேற்றுபவர் மற்றும் தீய புத்தியை நீக்குபவர்; அவர் பரிபூரணத்தின் தோழராகவும் கெட்ட நடத்தையை அழிப்பவராகவும் இருக்கிறார்.11.263.

ਛੀਰ ਕੈਸੀ ਛੀਰਾਵਧ ਛਾਛ ਕੈਸੀ ਛਤ੍ਰਾਨੇਰ ਛਪਾਕਰ ਕੈਸੀ ਛਬਿ ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਕੂਲ ਕੈ ॥
chheer kaisee chheeraavadh chhaachh kaisee chhatraaner chhapaakar kaisee chhab kaalindree ke kool kai |

அவாத் பால் போன்றது, சத்திரனேர் நகரம் மோர் போன்றது; யமுனையின் கரைகள் சந்திரனின் பிரகாசத்தைப் போல அழகாக இருக்கின்றன.

ਹੰਸਨੀ ਸੀ ਸੀਹਾ ਰੂਮ ਹੀਰਾ ਸੀ ਹੁਸੈਨਾਬਾਦ ਗੰਗਾ ਕੈਸੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਸਾਤੋ ਸਿੰਧ ਰੂਲ ਕੈ ॥
hansanee see seehaa room heeraa see husainaabaad gangaa kaisee dhaar chalee saato sindh rool kai |

ரம் நாடு அழகான ஹன்சானி (பெண்) போன்றது, ஹுசைனாபாத் நகரம் ஒரு வைரம் போன்றது; கங்கையின் வெற்றிகரமான நீரோட்டம் ஏழு கடல்களையும் திசை திருப்புகிறது.

ਪਾਰਾ ਸੀ ਪਲਾਊਗਢ ਰੂਪਾ ਕੈਸੀ ਰਾਮਪੁਰ ਸੋਰਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦ ਨੀਕੈ ਰਹੀ ਝੂਲ ਕੈ ॥
paaraa see palaaoogadt roopaa kaisee raamapur soraa see surangaabaad neekai rahee jhool kai |

பாலயுகர் பாதரசம் போன்றது, ராம்பூர் சைவர் போன்றது; சுரங்காபாத் நைட்ரே போன்றது (நேர்த்தியாக ஆடும்).

ਚੰਪਾ ਸੀ ਚੰਦੇਰੀ ਕੋਟ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਾਗੜ੍ਹ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਰਹੀ ਮਾਲਤੀ ਸੀ ਫੂਲ ਕੈ ॥੧੨॥੨੬੪॥
chanpaa see chanderee kott chaandanee see chaandaagarrh keerat tihaaree rahee maalatee see fool kai |12|264|

கோட் சந்தேரி சம்பா பூ போன்றது (மைக்கேலியா சம்பாக்கா), சண்டகர் நிலவு ஒளி போன்றது, ஆனால் உமது மகிமை, ஆண்டவரே! மால்தியின் (ஒரு கொடியின்) அழகான மலர் போன்றது. 12.264.;

ਫਟਕ ਸੀ ਕੈਲਾਸ ਕਮਾਂਊਗੜ੍ਹ ਕਾਂਸੀਪੁਰ ਸੀਸਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦ ਨੀਕੈ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
fattak see kailaas kamaanaoogarrh kaanseepur seesaa see surangaabaad neekai soheeat hai |

கைலாஷ், குமாயூன் மற்றும் காசிபூர் போன்ற இடங்கள் ஸ்படிகம் போல் தெளிவாகவும், சுரங்காபாத் கண்ணாடி போல அழகாகவும் இருக்கிறது.

ਹਿੰਮਾ ਸੀ ਹਿਮਾਲੈ ਹਰ ਹਾਰ ਸੀ ਹਲਬਾ ਨੇਰ ਹੰਸ ਕੈਸੀ ਹਾਜੀਪੁਰ ਦੇਖੇ ਮੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
hinmaa see himaalai har haar see halabaa ner hans kaisee haajeepur dekhe moheeat hai |

இமயமலை பனியின் வெண்மையால் மனதை மயக்குகிறது, பால்பாதை போன்ற ஹல்பனர் மற்றும் அன்னம் போன்ற ஹாஜிபூர்.;

ਚੰਦਨ ਸੀ ਚੰਪਾਵਤੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੀ ਚੰਦ੍ਰਾਗਿਰ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਾਗੜ੍ਹ ਜੌਨ ਜੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
chandan see chanpaavatee chandramaa see chandraagir chaandanee see chaandaagarrh jauan joheeat hai |

சம்பாவதி சந்தனம் போலவும், சந்திரகிரி சந்திரனைப் போலவும், சந்தகர் நகரம் நிலவொளியைப் போலவும் இருக்கிறது.

ਗੰਗਾ ਸਮ ਗੰਗਧਾਰ ਬਕਾਨ ਸੀ ਬਲਿੰਦਾਵਾਦ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੀ ਉਜਿਆਰੀ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥੧੩॥੨੬੫॥
gangaa sam gangadhaar bakaan see balindaavaad keerat tihaaree kee ujiaaree soheeat hai |13|265|

கங்காதர் (கந்தர்) கங்கை போலவும் புலந்தாபாத் கொக்கு போலவும் தெரிகிறது; அவை அனைத்தும் உனது புகழின் சிறப்பின் அடையாளங்கள்.13.265.

ਫਰਾ ਸੀ ਫਿਰੰਗੀ ਫਰਾਸੀਸ ਕੇ ਦੁਰੰਗੀ ਮਕਰਾਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਦੰਗੀ ਤੇਰੇ ਗੀਤ ਗਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
faraa see firangee faraasees ke durangee makaraan ke mridangee tere geet gaaeeat hai |

பெர்சியர்கள் மற்றும் ஃபிரங்கிஸ்தான் மற்றும் பிரான்சில் வசிப்பவர்கள், இரண்டு வெவ்வேறு வண்ணங்களில் உள்ள மக்கள் மற்றும் மக்ரானின் மிருதங்கிகள் (குடிகள்) உமது புகழ் பாடல்களைப் பாடுகிறார்கள்.

ਭਖਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ਗੋਰ ਗਖਰੀ ਗਰਦੇਜਾ ਚਾਰੀ ਪਉਨ ਕੇ ਅਹਾਰੀ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਅਤੁ ਹੈ ॥
bhakharee kandhaaree gor gakharee garadejaa chaaree paun ke ahaaree tero naam dhiaaeeat hai |

பக்கர், கந்தர், கக்கர் மற்றும் அரேபியா மற்றும் காற்றில் மட்டுமே வாழும் பிற மக்கள் உமது பெயரை நினைவு கூர்கின்றனர்.

ਪੂਰਬ ਪਲਾਊਂ ਕਾਮ ਰੂਪ ਔ ਕਮਾਊਂ ਸਰਬ ਠਉਰ ਮੈ ਬਿਰਾਜੈ ਜਹਾਂ ਜਹਾਂ ਜਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
poorab palaaoon kaam roop aau kamaaoon sarab tthaur mai biraajai jahaan jahaan jaaeeat hai |

கிழக்கில் உள்ள பாலாயு, கம்ரூப் மற்றும் குமாயூன் உள்ளிட்ட எல்லா இடங்களிலும், நாங்கள் எங்கு சென்றாலும், நீ அங்கே இருக்கிறாய்.

ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੇ ਅਤਾਪੀ ਨਾਥ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੋ ਨ ਪਾਰ ਪਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥੧੪॥੨੬੬॥
pooran prataapee jantr mantr te ataapee naath keerat tihaaree ko na paar paaeeat hai |14|266|

யந்திரங்கள் மற்றும் மந்திரங்களின் தாக்கம் ஏதுமின்றி, பூரண மகிமை வாய்ந்தவர், ஆண்டவரே! உமது புகழின் வரம்பு அறிய முடியாது.14.266.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
tv prasaad | paadharree chhand |

உமது அருளால் பாதாரி சரணம்

ਅਦ੍ਵੈ ਅਨਾਸ ਆਸਨ ਅਡੋਲ ॥
advai anaas aasan addol |

அவர் இரட்டை அல்லாதவர், அழியாதவர், நிலையான இருக்கை உடையவர்.!

ਅਦ੍ਵੈ ਅਨੰਤ ਉਪਮਾ ਅਤੋਲ ॥
advai anant upamaa atol |

அவர் இரட்டையல்லாதவர், முடிவில்லாதவர் மற்றும் அளவிட முடியாத (நிறைவேற்ற) புகழுடையவர்