Ακαλ Ουστάτ

(Σελίδα: 54)


ਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਅਭੇਵ ਨਾਥ ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸ ਹੈਂ ॥੧੦॥੨੬੨॥
devan ko dev mahaadev hoon ke dev hain niranjan abhev naath advai abinaas hain |10|262|

Είναι ο θεός των θεών και θεός των Ανώτατων θεών, Είναι Υπερβατικός, Αδιάκριτος, Μη Διττός και Αθάνατος Κύριος. 10.262.;

ਅੰਜਨ ਬਿਹੀਨ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੇਵਕ ਅਧੀਨ ਹੈਂ ਕਟਯਾ ਜਮ ਜਾਲ ਕੇ ॥
anjan biheen hain niranjan prabeen hain ki sevak adheen hain kattayaa jam jaal ke |

Είναι χωρίς την επίδραση της Μάγια, είναι έμπειρος και Υπερβατικός Κύριος. Είναι υπάκουος στον υπηρέτη του και είναι ο μπαλτάς της παγίδας του Γιάμα (θεός του θανάτου).

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵਨਾਥ ਭੂਮ ਕੇ ਭੁਜਯਾ ਹੈਂ ਮੁਹਯਾ ਮਹਾ ਬਾਲ ਕੇ ॥
devan ke dev mahaadev hoon ke devanaath bhoom ke bhujayaa hain muhayaa mahaa baal ke |

Είναι ο θεός των θεών και ο Κύριος-Θεός των Υπέρτατων Θεών, Είναι Απολαυστικός της γης και ο Προμηθευτής της μεγάλης δύναμης.

ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ਮਹਾ ਸਾਜ ਹੂੰ ਕੇ ਸਾਜਾ ਮਹਾ ਜੋਗ ਹੂੰ ਕੋ ਜੋਗ ਹੈਂ ਧਰਯਾ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਲ ਕੇ ॥
raajan ke raajaa mahaa saaj hoon ke saajaa mahaa jog hoon ko jog hain dharayaa drum chhaal ke |

Είναι ο βασιλιάς των βασιλιάδων και η διακόσμηση των υπέρτατων διακοσμήσεων, Είναι ο Ανώτατος Γιόγκι των γιόγκι που φορά τον φλοιό των δέντρων.

ਕਾਮਨਾ ਕੇ ਕਰੁ ਹੈਂ ਕੁਬਿਧਿਤਾ ਕੋ ਹਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੇ ਸਾਥੀ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਲ ਹੈਂ ਕੁਚਾਲ ਕੇ ॥੧੧॥੨੬੩॥
kaamanaa ke kar hain kubidhitaa ko har hain ki sidhataa ke saathee hain ki kaal hain kuchaal ke |11|263|

Είναι ο εκπληρωτής της επιθυμίας και αφαιρεί τη μοχθηρή διάνοια. Είναι ο σύντροφος της τελειότητας και ο καταστροφέας της κακής συμπεριφοράς.11.263.

ਛੀਰ ਕੈਸੀ ਛੀਰਾਵਧ ਛਾਛ ਕੈਸੀ ਛਤ੍ਰਾਨੇਰ ਛਪਾਕਰ ਕੈਸੀ ਛਬਿ ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਕੂਲ ਕੈ ॥
chheer kaisee chheeraavadh chhaachh kaisee chhatraaner chhapaakar kaisee chhab kaalindree ke kool kai |

Το Awadh είναι σαν το γάλα και η πόλη Chhatraner είναι σαν το βουτυρόγαλα. οι όχθες της Γιαμούνα είναι όμορφες σαν τη λάμψη του φεγγαριού.

ਹੰਸਨੀ ਸੀ ਸੀਹਾ ਰੂਮ ਹੀਰਾ ਸੀ ਹੁਸੈਨਾਬਾਦ ਗੰਗਾ ਕੈਸੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਸਾਤੋ ਸਿੰਧ ਰੂਲ ਕੈ ॥
hansanee see seehaa room heeraa see husainaabaad gangaa kaisee dhaar chalee saato sindh rool kai |

Η χώρα του ρούμι είναι σαν την όμορφη Hansani (κοπέλα), η πόλη Husainabad είναι σαν ένα διαμάντι. το συναρπαστικό ρεύμα του Γάγγη κάνει τις επτά θάλασσες διφορούμενες.

ਪਾਰਾ ਸੀ ਪਲਾਊਗਢ ਰੂਪਾ ਕੈਸੀ ਰਾਮਪੁਰ ਸੋਰਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦ ਨੀਕੈ ਰਹੀ ਝੂਲ ਕੈ ॥
paaraa see palaaoogadt roopaa kaisee raamapur soraa see surangaabaad neekai rahee jhool kai |

Το Palaugarh είναι σαν τον υδράργυρο και το Rampur είναι σαν το siver. Το Surangabad είναι σαν το nitre (κουνιέται κομψά).

ਚੰਪਾ ਸੀ ਚੰਦੇਰੀ ਕੋਟ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਾਗੜ੍ਹ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਰਹੀ ਮਾਲਤੀ ਸੀ ਫੂਲ ਕੈ ॥੧੨॥੨੬੪॥
chanpaa see chanderee kott chaandanee see chaandaagarrh keerat tihaaree rahee maalatee see fool kai |12|264|

Το Kot Chanderi είναι σαν το λουλούδι Champa (Michelia Champacca), το Chandagarh είναι σαν το φως του φεγγαριού, αλλά η Δόξα Σου, Κύριε! είναι σαν το όμορφο λουλούδι της Μάλτης (αναρριχητικό φυτό). 12.264.;

ਫਟਕ ਸੀ ਕੈਲਾਸ ਕਮਾਂਊਗੜ੍ਹ ਕਾਂਸੀਪੁਰ ਸੀਸਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦ ਨੀਕੈ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
fattak see kailaas kamaanaoogarrh kaanseepur seesaa see surangaabaad neekai soheeat hai |

Τα μέρη όπως το Kaiilash, το Kumayun και το Kashipur είναι καθαρά σαν κρύσταλλο και το Surangabad μοιάζει χαριτωμένο σαν γυαλί.

ਹਿੰਮਾ ਸੀ ਹਿਮਾਲੈ ਹਰ ਹਾਰ ਸੀ ਹਲਬਾ ਨੇਰ ਹੰਸ ਕੈਸੀ ਹਾਜੀਪੁਰ ਦੇਖੇ ਮੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
hinmaa see himaalai har haar see halabaa ner hans kaisee haajeepur dekhe moheeat hai |

Τα Ιμαλάια μαγεύουν το μυαλό με τη λευκότητα του χιονιού, το Χαλμπάνερ σαν το milkyway και το Χατζιπούρ σαν τον κύκνο.

ਚੰਦਨ ਸੀ ਚੰਪਾਵਤੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੀ ਚੰਦ੍ਰਾਗਿਰ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਾਗੜ੍ਹ ਜੌਨ ਜੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
chandan see chanpaavatee chandramaa see chandraagir chaandanee see chaandaagarrh jauan joheeat hai |

Το Champawati μοιάζει με σανταλόξυλο, το Chandragiri σαν το φεγγάρι και η πόλη Chandagarh σαν το φως του φεγγαριού.

ਗੰਗਾ ਸਮ ਗੰਗਧਾਰ ਬਕਾਨ ਸੀ ਬਲਿੰਦਾਵਾਦ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੀ ਉਜਿਆਰੀ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥੧੩॥੨੬੫॥
gangaa sam gangadhaar bakaan see balindaavaad keerat tihaaree kee ujiaaree soheeat hai |13|265|

Το Gangadhar (Gandhar) μοιάζει με τον Γάγγη και το Bulandabad σαν γερανός. όλα αυτά είναι τα σύμβολα της μεγαλοπρέπειας του Εγκώμιου Σου.13.265.

ਫਰਾ ਸੀ ਫਿਰੰਗੀ ਫਰਾਸੀਸ ਕੇ ਦੁਰੰਗੀ ਮਕਰਾਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਦੰਗੀ ਤੇਰੇ ਗੀਤ ਗਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
faraa see firangee faraasees ke durangee makaraan ke mridangee tere geet gaaeeat hai |

Οι Πέρσες και οι κάτοικοι του Φιραγγιστάν και της Γαλλίας, άνθρωποι δύο διαφορετικών χρωμάτων και οι Μριδαγκήδες (κάτοικοι) του Μάκραν τραγουδούν τα τραγούδια του Εγκώμιου Σου.

ਭਖਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ਗੋਰ ਗਖਰੀ ਗਰਦੇਜਾ ਚਾਰੀ ਪਉਨ ਕੇ ਅਹਾਰੀ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਅਤੁ ਹੈ ॥
bhakharee kandhaaree gor gakharee garadejaa chaaree paun ke ahaaree tero naam dhiaaeeat hai |

Οι άνθρωποι του Bhakkhar, Kandhar, Gakkhar και της Αραβίας και άλλοι που ζουν μόνο στον αέρα θυμούνται το Όνομά Σου.

ਪੂਰਬ ਪਲਾਊਂ ਕਾਮ ਰੂਪ ਔ ਕਮਾਊਂ ਸਰਬ ਠਉਰ ਮੈ ਬਿਰਾਜੈ ਜਹਾਂ ਜਹਾਂ ਜਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
poorab palaaoon kaam roop aau kamaaoon sarab tthaur mai biraajai jahaan jahaan jaaeeat hai |

Σε όλα τα μέρη, συμπεριλαμβανομένου του Παλαγιού στην Ανατολή, του Kamrup και του Kumayun, όπου κι αν πάμε, είσαι εκεί.

ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੇ ਅਤਾਪੀ ਨਾਥ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੋ ਨ ਪਾਰ ਪਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥੧੪॥੨੬੬॥
pooran prataapee jantr mantr te ataapee naath keerat tihaaree ko na paar paaeeat hai |14|266|

Είσαι τέλεια ένδοξος, χωρίς κανένα αντίκτυπο Yantras και μάντρα, Κύριε! Τα όρια του Εγκώμιου Σου δεν μπορούν να γίνουν γνωστά.14.266.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
tv prasaad | paadharree chhand |

ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ PAADHARI STANZA

ਅਦ੍ਵੈ ਅਨਾਸ ਆਸਨ ਅਡੋਲ ॥
advai anaas aasan addol |

Είναι μη διττός, άφθαρτος και έχει σταθερή έδρα.!

ਅਦ੍ਵੈ ਅਨੰਤ ਉਪਮਾ ਅਤੋਲ ॥
advai anant upamaa atol |

Είναι Μη-διπλός, Ατελείωτος και Αμέτρητος (Αστάθμητος) Έπαινος