அகால் உஸ்தாத்

(பக்கம்: 53)


ਕਰਤ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਪੈ ਨ ਪੂਰਨ ਕੋ ਪਾਵੈ ਪਾਰ ਤਾਹੀ ਤੇ ਅਪਾਰ ਨਿਰਾਧਾਰ ਲਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੫॥੨੫੭॥
karat hain bichaar pai na pooran ko paavai paar taahee te apaar niraadhaar laheeat hain |5|257|

அவர்கள் அனைவரும் அவரைப் பற்றி சிந்திக்கிறார்கள், ஆனால் அவருடைய எல்லையை யாராலும் அறிய முடியாது, எனவே அவர்கள் எல்லையற்ற இறைவனை ஆதரவற்றவர்களாகக் கருதுகின்றனர்.5.257.

ਪੂਰਨ ਅਵਤਾਰ ਨਿਰਾਧਾਰ ਹੈ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਪੈ ਅਪਾਰ ਕੈ ਬਖਾਨੀਐ ॥
pooran avataar niraadhaar hai na paaraavaar paaeeai na paar pai apaar kai bakhaaneeai |

அவர் சரியான நிறுவனம், ஆதரவற்றவர் மற்றும் வரம்புகள் இல்லாதவர், அவரது முடிவு தெரியவில்லை, எனவே அவர் எல்லையற்றவர் என்று விவரிக்கப்படுகிறார்.

ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਰਮ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕੇ ਰਾਸੀ ਹੈਂ ਅਨਾਸੀ ਕੈ ਕੈ ਮਾਨੀਐ ॥
advai abinaasee param pooran prakaasee mahaa roop hoon ke raasee hain anaasee kai kai maaneeai |

அவர் இரட்டையர் அல்லாதவர், அழியாதவர், உயர்ந்தவர், பூரண பிரகாசம் கொண்டவர், உச்ச அழகின் பொக்கிஷம் மற்றும் நித்தியமாக கருதப்படுபவர்.

ਜੰਤ੍ਰ ਹੂੰ ਨ ਜਾਤ ਜਾ ਕੀ ਬਾਪ ਹੂੰ ਨ ਮਾਇ ਤਾ ਕੀ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਸੁ ਛਟਾ ਕੈ ਅਨੁਮਾਨੀਐ ॥
jantr hoon na jaat jaa kee baap hoon na maae taa kee pooran prabhaa kee su chhattaa kai anumaaneeai |

அவர் யந்திரம் (மாய வரைபடம்) மற்றும் ஜாதி இல்லாமல் இருக்கிறார், தந்தை மற்றும் தாய் இல்லாமல் இருக்கிறார் மற்றும் சரியான அழகின் தெறிப்பாக கருதப்படுகிறார்.

ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਰਾਜਸੀ ਕੋ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਮੋਹਨੀ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਨਿਜੰਤ੍ਰ ਕੈ ਕੈ ਜਾਨੀਐ ॥੬॥੨੫੮॥
tej hoon ko tantr hain ki raajasee ko jantr hain ki mohanee ko mantr hain nijantr kai kai jaaneeai |6|258|

அவர் அரசியல் பொறிமுறையின் சிறப்பின் உறைவிடமா அல்லது ஒரு மந்திரவாதியின் மந்திரமா அல்லது அவர்கள் அனைவரின் உத்வேகமா என்று சொல்ல முடியாது. 6.258.

ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਰਾਜਸੀ ਕੋ ਸਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਧਤਾ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੀ ਸਾਰ ਹੈਂ ॥
tej hoon ko tar hain ki raajasee ko sar hain ki sudhataa ko ghar hain ki sidhataa kee saar hain |

அவர் மகிமையின் மரமா? அவர் செயல்பாட்டின் தொட்டியா? அவர் தூய்மையின் இருப்பிடமா? அவர் சக்திகளின் சாரமா?

ਕਾਮਨਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸਾਧਨਾ ਕੀ ਸਾਨ ਹੈਂ ਬਿਰਕਤਤਾ ਕੀ ਬਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ॥
kaamanaa kee khaan hain ki saadhanaa kee saan hain birakatataa kee baan hain ki budh ko udaar hain |

அவன் ஆசைகளை நிறைவேற்றும் பொக்கிஷமா? அவர் ஒழுக்கத்தின் மகிமையா? அவர் துறவறத்தின் கண்ணியமா? அவர் தாராள புத்தியின் அதிபதியா?

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਭੂਪਨ ਕੋ ਭੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕੋ ਰੂਪ ਹੈਂ ਕੁਮਤਿ ਕੋ ਪ੍ਰਹਾਰੁ ਹੈਂ ॥
sundar saroop hain ki bhoopan ko bhoop hain ki roop hoon ko roop hain kumat ko prahaar hain |

அவர் அழகான வடிவத்தைக் கொண்டிருக்கிறாரா? அவன் அரசர்களின் அரசனா? அவன் தான் அழகு? கெட்ட புத்தியை அழிப்பவனா?

ਦੀਨਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਹੈਂ ਗਨੀਮਨ ਕੋ ਗਾਰਕ ਹੈਂ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਛਕ ਹੈਂ ਗੁਨਨ ਕੋ ਪਹਾਰੁ ਹੈਂ ॥੭॥੨੫੯॥
deenan ko daataa hain ganeeman ko gaarak hain saadhan ko rachhak hain gunan ko pahaar hain |7|259|

அவர் ஏழைகளின் கொடையாளியா? அவர் எதிரிகளை அழிப்பவரா? அவர் புனிதர்களின் பாதுகாவலரா? அவர் குணங்களின் மலையா? 7.259.

ਸਿਧ ਕੋ ਸਰੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਬਿਭੂਤਿ ਹੈਂ ਕਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੋ ਅਭੂਤ ਹੈਂ ਕਿ ਅਛੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੈਂ ॥
sidh ko saroop hain ki budh ko bibhoot hain ki krudh ko abhoot hain ki achhai abinaasee hain |

அவர் முக்தி-அவதாரம், அவர் புத்தியின் செல்வம், அவர் கோபத்தை அழிப்பவர், அவர் அசைக்க முடியாதவர் மற்றும் நித்தியமானவர்.

ਕਾਮ ਕੋ ਕੁਨਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਖੂਬੀ ਕੋ ਦਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਗਨੀਮ ਕੋ ਗਰਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਹੈਂ ॥
kaam ko kunindaa hain ki khoobee ko dahindaa hain ganeem ko garindaa hain ki tej ko prakaasee hain |

அவன் காரியங்களைச் செய்பவன், குணங்களைக் கொடுப்பவன். அவர் எதிரிகளை அழிப்பவர் மற்றும் நெருப்பைப் பற்றவைப்பவர்.

ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਕਾਲ ਹੈਂ ਕਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸਾਲ ਹੈਂ ਕਿ ਮਿਤ੍ਰਨ ਕੋ ਪੋਖਤ ਹੈਂ ਕਿ ਬ੍ਰਿਧਤਾ ਕੋ ਬਾਸੀ ਹੈਂ ॥
kaal hoon ko kaal hain ki satran ko saal hain ki mitran ko pokhat hain ki bridhataa ko baasee hain |

அவர் மரணத்தின் மரணம் மற்றும் எதிரிகளை அடித்து நொறுக்குபவர்; அவர் நண்பர்களின் பாதுகாவலர் மற்றும் சிறந்து விளங்குபவர்.

ਜੋਗ ਹੂੰ ਕੋ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਮੋਹਨੀ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਹੈਂ ॥੮॥੨੬੦॥
jog hoon ko jantr hain ki tej hoon ko tantr hain ki mohanee ko mantr hain ki pooran prakaasee hain |8|260|

அவர் யோகாவின் மீது கட்டுப்பாட்டைப் பெறுவதற்கான மாய வரைபடம், அவர் மகிமையின் மாய சூத்திரம்; அவர் மந்திரவாதியை மயக்கும் மந்திரம் மற்றும் முழுமையான ஞானம்.8.260.

ਰੂਪ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੋ ਬਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਹੂੰ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈਂ ॥
roop ko nivaas hain ki budh ko prakaas hain ki sidhataa ko baas hain ki budh hoon ko ghar hain |

அவர் அழகின் உறைவிடமாகவும், அறிவாற்றலுக்கு வெளிச்சம் தருபவர்; அவர் இரட்சிப்பின் வீடு மற்றும் புத்திசாலித்தனத்தின் இருப்பிடம்.

ਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਅਭੇਵ ਹੈਂ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਧਤਾ ਕੋ ਸਰੁ ਹੈਂ ॥
devan ko dev hain niranjan abhev hain adevan ko dev hain ki sudhataa ko sar hain |

அவர் கடவுள்களின் கடவுள் மற்றும் கண்மூடித்தனமான திருந்திய இறைவன்; அவர் பேய்களின் தெய்வம் மற்றும் தூய்மையின் தொட்டி.

ਜਾਨ ਕੋ ਬਚਯਾ ਹੈਂ ਇਮਾਨ ਕੋ ਦਿਵਯਾ ਹੈਂ ਜਮ ਜਾਲ ਕੋ ਕਟਯਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮਨਾ ਕੋ ਕਰੁ ਹੈਂ ॥
jaan ko bachayaa hain imaan ko divayaa hain jam jaal ko kattayaa hain ki kaamanaa ko kar hain |

அவர் வாழ்வின் மீட்பர் மற்றும் நம்பிக்கையை வழங்குபவர்; அவர் மரணத்தின் கடவுளை வெட்டுபவர் மற்றும் ஆசைகளை நிறைவேற்றுபவர்.

ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੈਂ ਅਖੰਡਣ ਕੋ ਖੰਡ ਹੈਂ ਮਹੀਪਨ ਕੋ ਮੰਡ ਹੈਂ ਕਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈਂ ਨ ਨਰੁ ਹੈਂ ॥੯॥੨੬੧॥
tej ko prachandd hain akhanddan ko khandd hain maheepan ko mandd hain ki isatree hain na nar hain |9|261|

அவர் மகிமையை தீவிரப்படுத்துபவர் மற்றும் உடைக்க முடியாததை உடைப்பவர்; அவன் அரசர்களை நிறுவுபவன், ஆனால் அவனே ஆணோ பெண்ணோ அல்ல.9.261.

ਬਿਸ੍ਵ ਕੋ ਭਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਅਪਦਾ ਕੋ ਹਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹੈਂ ॥
bisv ko bharan hain ki apadaa ko haran hain ki sukh ko karan hain ki tej ko prakaas hain |

அவர் பிரபஞ்சத்தின் பராமரிப்பாளர் மற்றும் பிரச்சனைகளை நீக்குபவர்; அவர் ஆறுதல் அளிப்பவர் மற்றும் நெருப்பை மூட்டுபவர்.

ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਪਾਰਾਵਾਰ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਰ ਜਾਂ ਕੋ ਕੀਜਤ ਬਿਚਾਰ ਸੁਬਿਚਾਰ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਹੈਂ ॥
paaeeai na paar paaraavaar hoon ko paar jaan ko keejat bichaar subichaar ko nivaas hain |

அவனுடைய வரம்புகளையும் எல்லைகளையும் அறிய முடியாது; நாம் அவரைப் பற்றி சிந்தித்துப் பார்த்தால், அவர் எல்லா எண்ணங்களுக்கும் உறைவிடமாக இருக்கிறார்.

ਹਿੰਗੁਲਾ ਹਿਮਾਲੈ ਗਾਵੈ ਹਬਸੀ ਹਲਬੀ ਧਿਆਵੈ ਪੂਰਬੀ ਨ ਪਾਰ ਪਾਵੈ ਆਸਾ ਤੇ ਅਨਾਸ ਹੈਂ ॥
hingulaa himaalai gaavai habasee halabee dhiaavai poorabee na paar paavai aasaa te anaas hain |

ஹிங்கலா மற்றும் இமயமலையின் உயிரினங்கள் அவரைப் புகழ்ந்து பாடுகின்றன; ஹபாஷ் நாடு மற்றும் ஹால்ப் நகர மக்கள் அவரை தியானிக்கின்றனர். கிழக்கில் வசிப்பவர்கள் அவருடைய முடிவை அறியாமல், எல்லா நம்பிக்கையையும் இழந்து ஏமாற்றமடைந்துள்ளனர்.