باون اخری

(صفحو: 12)


ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਤ ਅਨੇਕ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਹਿ ਸੁਮਾਰ ॥੧॥
har har japat anek jan naanak naeh sumaar |1|

ڪيترائي رب جو نالو، هار، هار؛ اي نانڪ، انهن کي شمار نٿو ڪري سگهجي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਖਖਾ ਖੂਨਾ ਕਛੁ ਨਹੀ ਤਿਸੁ ਸੰਮ੍ਰਥ ਕੈ ਪਾਹਿ ॥
khakhaa khoonaa kachh nahee tis samrath kai paeh |

خاڪا: قادر مطلق رب وٽ ڪنهن به شيءِ جي کوٽ ناهي.

ਜੋ ਦੇਨਾ ਸੋ ਦੇ ਰਹਿਓ ਭਾਵੈ ਤਹ ਤਹ ਜਾਹਿ ॥
jo denaa so de rahio bhaavai tah tah jaeh |

هن کي جيڪو ڪجهه ڏيڻو آهي، اهو جاري رکي ٿو - جنهن کي چاهي اتي وڃڻ ڏيو.

ਖਰਚੁ ਖਜਾਨਾ ਨਾਮ ਧਨੁ ਇਆ ਭਗਤਨ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
kharach khajaanaa naam dhan eaa bhagatan kee raas |

نالي جي دولت، رب جي نالي، خرچ ڪرڻ لاء خزانو آهي. اهو سندس عقيدتمندن جو سرمايو آهي.

ਖਿਮਾ ਗਰੀਬੀ ਅਨਦ ਸਹਜ ਜਪਤ ਰਹਹਿ ਗੁਣਤਾਸ ॥
khimaa gareebee anad sahaj japat raheh gunataas |

بردباري، عاجزي، خوشيءَ ۽ وجدان سان، هو ربّ العزت جو ذڪر ڪندا رهندا آهن، جيڪو عظيم خزانو آهي.

ਖੇਲਹਿ ਬਿਗਸਹਿ ਅਨਦ ਸਿਉ ਜਾ ਕਉ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kheleh bigaseh anad siau jaa kau hot kripaal |

اُھي، جن تي رب پنھنجي ٻاجھ ڏيکاري، خوشيءَ سان کيڏندا آھن ۽ ڦھلندا آھن.

ਸਦੀਵ ਗਨੀਵ ਸੁਹਾਵਨੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮਾਲ ॥
sadeev ganeev suhaavane raam naam grihi maal |

جن جي گهرن ۾ رب جي نالي جي دولت آهي، اهي هميشه مالدار ۽ خوبصورت آهن.

ਖੇਦੁ ਨ ਦੂਖੁ ਨ ਡਾਨੁ ਤਿਹ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ॥
khed na dookh na ddaan tih jaa kau nadar karee |

جن کي رب جي فضل جي نظر سان برڪت حاصل آهي، انهن کي نه اذيت آهي، نه درد، نه عذاب.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣਿਆ ਪੂਰੀ ਤਿਨਾ ਪਰੀ ॥੧੮॥
naanak jo prabh bhaaniaa pooree tinaa paree |18|

اي نانڪ، جيڪي خدا کي راضي ڪن ٿا، اهي مڪمل طور تي ڪامياب ٿي وڃن ٿا. ||18||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਗਨਿ ਮਿਨਿ ਦੇਖਹੁ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ਸਰਪਰ ਚਲਨੋ ਲੋਗ ॥
gan min dekhahu manai maeh sarapar chalano log |

ڏس ته حساب ۽ چالبازيءَ سان به ماڻهو آخرت ۾ وڃڻو آهي.

ਆਸ ਅਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਅਰੋਗ ॥੧॥
aas anit guramukh mittai naanak naam arog |1|

عارضي شين جون اميدون ۽ خواهشون گرومخ لاءِ ختم ٿي وينديون آهن. اي نانڪ، نالو ئي سچي صحت آڻيندو آهي. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਗਗਾ ਗੋਬਿਦ ਗੁਣ ਰਵਹੁ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਜਪਿ ਨੀਤ ॥
gagaa gobid gun ravahu saas saas jap neet |

گگا: هر ساهه سان ڪائنات جي رب جي پاڪائي ساراهه ڪريو؛ هن تي هميشه لاء غور ڪيو.

ਕਹਾ ਬਿਸਾਸਾ ਦੇਹ ਕਾ ਬਿਲਮ ਨ ਕਰਿਹੋ ਮੀਤ ॥
kahaa bisaasaa deh kaa bilam na kariho meet |

توهان ڪيئن جسم تي ڀروسو ڪري سگهو ٿا؟ دير نه ڪر دوستو.

ਨਹ ਬਾਰਿਕ ਨਹ ਜੋਬਨੈ ਨਹ ਬਿਰਧੀ ਕਛੁ ਬੰਧੁ ॥
nah baarik nah jobanai nah biradhee kachh bandh |

موت جي راهه ۾ بيهڻ لاءِ ڪجهه به ناهي - نه ننڍپڻ ۾، نه جوانيءَ ۾، نه وڏيءَ ڄمار ۾.

ਓਹ ਬੇਰਾ ਨਹ ਬੂਝੀਐ ਜਉ ਆਇ ਪਰੈ ਜਮ ਫੰਧੁ ॥
oh beraa nah boojheeai jau aae parai jam fandh |

اهو وقت معلوم نه آهي، جڏهن موت جو ڦڙو اچي توهان تي ڪري ٿو.

ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਚਤੁਰ ਪੇਖਿ ਰਹਨੁ ਨਹੀ ਇਹ ਠਾਇ ॥
giaanee dhiaanee chatur pekh rahan nahee ih tthaae |

ڏس ته روحاني عالم، مراقبي وارا ۽ هوشيار به هن جاءِ تي نه رهندا.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਸਗਲੀ ਗਈ ਮੂੜ ਤਹਾ ਲਪਟਾਹਿ ॥
chhaadd chhaadd sagalee gee moorr tahaa lapattaeh |

رڳو بيوقوف ئي ان کي چمڪي ٿو، جنهن کي باقي سڀ ڇڏي ويا آهن.