ਮਹਲਾ ੫ ॥
mahalaa 5 |

5番目のメール:

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥
jo paathar kau kahate dev |

石を神と呼ぶ人々

ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥
taa kee birathaa hovai sev |

彼らのサービスは役に立たない。

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥
jo paathar kee paanee paae |

石の神の足元にひれ伏す者たち

ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥
tis kee ghaal ajaanee jaae |1|

彼らの仕事は無駄になります。 ||1||

ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥
tthaakur hamaraa sad bolantaa |

私の主であり師匠は永遠に語ります。

ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab jeea kau prabh daan detaa |1| rahaau |

神はすべての生き物に贈り物を与えます。 ||1||一時停止||

ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥
antar deo na jaanai andh |

神聖な主は自分自身の中に存在しますが、霊的に盲目な人はそれを知りません。

ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥
bhram kaa mohiaa paavai fandh |

疑いに惑わされて、彼は絞首縄に捕らえられてしまう。

ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥
n paathar bolai naa kichh dee |

石は何も話さず、誰にも何も与えません。

ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥
fokatt karam nihafal hai sev |2|

そのような宗教儀式は無意味であり、そのような奉仕は無益である。||2||

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥
je miratak kau chandan charraavai |

死体に白檀の油を塗ると、

ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
aus te kahahu kavan fal paavai |

それは何の役に立つのでしょうか?

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥
je miratak kau bisattaa maeh rulaaee |

死体を肥料の中に転がすと、

ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥
taan miratak kaa kiaa ghatt jaaee |3|

これによって何が失われるのでしょうか? ||3||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥
kahat kabeer hau khau pukaar |

カビールはこう言う。「私は声を大にして宣言する」

ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥
samajh dekh saakat gaavaar |

よく見て理解しなさい、無知で信仰心のない皮肉屋よ。

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥
doojai bhaae bahut ghar gaale |

二重性への愛は数え切れないほどの家庭を破壊してきました。

ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥
raam bhagat hai sadaa sukhaale |4|4|12|

主の信者は永遠に至福の中にいます。 ||4||4||12||

Sri Guru Granth Sahib
シャバド情報

タイトル: ラーグ・ベイラオ
作家: グル アルジャン デブ ジー
ページ: 1160
行番号: 5 - 11

ラーグ・ベイラオ

バイラオは創造主に対する魂の信仰と心からの献身を体現しています。それは一種の狂信であり、他のことには気づいていない、または気にしていないという感覚があります。伝わってくる感情は、満足感と、揺るぎない信念や信仰に夢中になっているという感情です。このラーグでは、魂がこの献身に参加した場合に経験する可能性のある幸福を伝えています。