Barah Maha

(Oldal: 4)


ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਨਿ ਦੂਤ ਜਮ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਨੀ ਭੇਤੁ ॥
pakarr chalaaein doot jam kisai na denee bhet |

A Halál Küldötte megragadja és fogva tartja, és senkinek sem árulja el titkát.

ਛਡਿ ਖੜੋਤੇ ਖਿਨੈ ਮਾਹਿ ਜਿਨ ਸਿਉ ਲਗਾ ਹੇਤੁ ॥
chhadd kharrote khinai maeh jin siau lagaa het |

És a szerettei – egy pillanat alatt továbbmennek, egyedül hagyva őt.

ਹਥ ਮਰੋੜੈ ਤਨੁ ਕਪੇ ਸਿਆਹਹੁ ਹੋਆ ਸੇਤੁ ॥
hath marorrai tan kape siaahahu hoaa set |

A kezét tördeli, teste vonaglik a fájdalomtól, és feketéből fehérré változik.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਕਰਮਾ ਸੰਦੜਾ ਖੇਤੁ ॥
jehaa beejai so lunai karamaa sandarraa khet |

Ahogy ültetett, úgy arat; ilyen a karma területe.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਚਰਣ ਬੋਹਿਥ ਪ੍ਰਭ ਦੇਤੁ ॥
naanak prabh saranaagatee charan bohith prabh det |

Nanak Isten szentélyét keresi; Isten neki adta Lábai csónakját.

ਸੇ ਭਾਦੁਇ ਨਰਕਿ ਨ ਪਾਈਅਹਿ ਗੁਰੁ ਰਖਣ ਵਾਲਾ ਹੇਤੁ ॥੭॥
se bhaadue narak na paaeeeh gur rakhan vaalaa het |7|

Akik szeretik a Gurut, a Védelmezőt és Megváltót Bhaadonban, azok nem kerülnek a pokolba. ||7||

ਅਸੁਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਉਮਾਹੜਾ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਜਾਇ ॥
asun prem umaaharraa kiau mileeai har jaae |

Assu hónapjában az Úr iránti szeretetem elhatalmasodik rajtam. Hogyan mehetek és találkozhatok az Úrral?

ਮਨਿ ਤਨਿ ਪਿਆਸ ਦਰਸਨ ਘਣੀ ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮਾਇ ॥
man tan piaas darasan ghanee koee aan milaavai maae |

Az elmém és a testem annyira szomjazik Darshanjának áldott látomására. Kérlek, ne jöjjön valaki és vezessen el hozzá, ó, anyám?

ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥
sant sahaaee prem ke hau tin kai laagaa paae |

A szentek az Úr szeretőinek segítői; Elesem és megérintem a lábukat.

ਵਿਣੁ ਪ੍ਰਭ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
vin prabh kiau sukh paaeeai doojee naahee jaae |

Isten nélkül hogyan találhatnék békét? Nincs máshová menni.

ਜਿੰਨੑੀ ਚਾਖਿਆ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਇ ॥
jinaee chaakhiaa prem ras se tripat rahe aaghaae |

Akik megízlelték Szeretetének magasztos esszenciáját, elégedettek és beteljesültek maradnak.

ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਬਿਨਤੀ ਕਰਹਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥
aap tiaag binatee kareh lehu prabhoo larr laae |

Lemondanak önzésükről és önhittségükről, és így imádkoznak: "Istenem, kérlek, csatolj a ruhád szegélyéhez."

ਜੋ ਹਰਿ ਕੰਤਿ ਮਿਲਾਈਆ ਸਿ ਵਿਛੁੜਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਇ ॥
jo har kant milaaeea si vichhurr kateh na jaae |

Akiket a Férj Úr magával egyesített, azok többé nem válnak el Tőle.

ਪ੍ਰਭ ਵਿਣੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਾਇ ॥
prabh vin doojaa ko nahee naanak har saranaae |

Isten nélkül nincs más. Nanak belépett az Úr szentélyébe.

ਅਸੂ ਸੁਖੀ ਵਸੰਦੀਆ ਜਿਨਾ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੮॥
asoo sukhee vasandeea jinaa meaa har raae |8|

Assuban az Úr, a Szuverén Király megadta irgalmát, és békében laknak. ||8||

ਕਤਿਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਦੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਜੋਗੁ ॥
katik karam kamaavane dos na kaahoo jog |

Katak hónapjában tegyél jót. Ne próbálj mást hibáztatni.

ਪਰਮੇਸਰ ਤੇ ਭੁਲਿਆਂ ਵਿਆਪਨਿ ਸਭੇ ਰੋਗ ॥
paramesar te bhuliaan viaapan sabhe rog |

Transzcendens Urat elfelejtve mindenféle betegséget kapnak.

ਵੇਮੁਖ ਹੋਏ ਰਾਮ ਤੇ ਲਗਨਿ ਜਨਮ ਵਿਜੋਗ ॥
vemukh hoe raam te lagan janam vijog |

Azok, akik hátat fordítanak az Úrnak, el lesznek választva Tőle, és újra és újra a reinkarnációba kerülnek.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਉੜੇ ਹੋਇ ਗਏ ਜਿਤੜੇ ਮਾਇਆ ਭੋਗ ॥
khin meh kaurre hoe ge jitarre maaeaa bhog |

Maya minden érzéki öröme egy pillanat alatt keserűvé válik.

ਵਿਚੁ ਨ ਕੋਈ ਕਰਿ ਸਕੈ ਕਿਸ ਥੈ ਰੋਵਹਿ ਰੋਜ ॥
vich na koee kar sakai kis thai roveh roj |

Ekkor senki sem szolgálhat közvetítőként. Kihez fordulhatunk és sírhatunk?