שׁרִי גוּרוּ גְרַנְת' סָאהִיב פָּאת' בּוֹג (ראגמָלָה)

(עמוד: 12)


ਦੂਖ ਰੋਗ ਸੰਤਾਪ ਉਤਰੇ ਸੁਣੀ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
dookh rog santaap utare sunee sachee baanee |

הכאב, המחלה והסבל עזבו, מקשיבים לבני האמיתי.

ਸੰਤ ਸਾਜਨ ਭਏ ਸਰਸੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥
sant saajan bhe sarase poore gur te jaanee |

הקדושים וחבריהם באקסטזה, מכירים את הגורו המושלם.

ਸੁਣਤੇ ਪੁਨੀਤ ਕਹਤੇ ਪਵਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
sunate puneet kahate pavit satigur rahiaa bharapoore |

טהורים המאזינים, וטהורים הדוברים; הגורו האמיתי חודר ומחלחל.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੇ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੪੦॥੧॥
binavant naanak gur charan laage vaaje anahad toore |40|1|

מתפלל Nanak, נוגע ברגליו של הגורו, זרם הצליל הבלתי נפגע של החבטות השמימיים רוטט ומהדהד. ||40||1||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

סאלוק:

ਪਵਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥
pavan guroo paanee pitaa maataa dharat mahat |

האוויר הוא הגורו, המים הוא האב, והאדמה היא האם הגדולה של כולם.

ਦਿਵਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
divas raat due daaee daaeaa khelai sagal jagat |

יום ולילה הן שתי האחיות, שכל העולם משחק בחיקן.

ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੈ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥
changiaaeea buriaaeea vaachai dharam hadoor |

מעשים טובים ומעשים רעים - התיעוד נקרא בנוכחות אדון הדהרמה.

ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥
karamee aapo aapanee ke nerrai ke door |

על פי מעשיהם, חלקם מתקרבים, וחלקם נדחקים רחוק יותר.

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥
jinee naam dhiaaeaa ge masakat ghaal |

אלה שהרהרו בנעאם, שם ה', ועזבו לאחר שעבדו בזיעת אפם

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥
naanak te mukh ujale ketee chhuttee naal |1|

-הו ננק, פניהם זוהרים בחצר ה', ורבים נושעים יחד עמם! ||1||