سِرِي غُورُو غَرَانْث صَاحِب بَاث بُوغ (رَاغْمَالَا)

(صفحة: 12)


ਦੂਖ ਰੋਗ ਸੰਤਾਪ ਉਤਰੇ ਸੁਣੀ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
dookh rog santaap utare sunee sachee baanee |

لقد ذهب الألم والمرض والمعاناة، مستمعين إلى باني الحقيقي.

ਸੰਤ ਸਾਜਨ ਭਏ ਸਰਸੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥
sant saajan bhe sarase poore gur te jaanee |

القديسون وأصدقاؤهم في نشوة، وهم يعرفون المعلم الكامل.

ਸੁਣਤੇ ਪੁਨੀਤ ਕਹਤੇ ਪਵਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
sunate puneet kahate pavit satigur rahiaa bharapoore |

إن المستمعين أنقياء، والمتحدثين أنقياء؛ إن المعلم الحقيقي هو الذي يخترق كل شيء وينتشر فيه.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੇ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੪੦॥੧॥
binavant naanak gur charan laage vaaje anahad toore |40|1|

يصلي ناناك، ويلمس قدمي المعلم، فيهتز تيار الصوت غير المسموع للأبواق السماوية ويتردد صداه. ||40||1||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਪਵਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥
pavan guroo paanee pitaa maataa dharat mahat |

الهواء هو المعلم، والماء هو الأب، والأرض هي الأم العظيمة للجميع.

ਦਿਵਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
divas raat due daaee daaeaa khelai sagal jagat |

الليل والنهار هما الممرضتان، وفي حضنهما يلعب العالم بأسره.

ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੈ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥
changiaaeea buriaaeea vaachai dharam hadoor |

الأعمال الصالحة والأعمال السيئة - يتم قراءة السجل في حضور رب دارما.

ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥
karamee aapo aapanee ke nerrai ke door |

بحسب أفعالهم، بعضهم يقترب، وبعضهم يبتعد.

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥
jinee naam dhiaaeaa ge masakat ghaal |

الذين تأملوا في اسم الرب، ورحلوا بعد أن عملوا بعرق جبينهم

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥
naanak te mukh ujale ketee chhuttee naal |1|

- يا ناناك، وجوههم مشرقة في دار الرب، وكثيرون يخلصون معهم! ||1||