Σρι Γκουρού Γκρανθ Σάχιμπ Παάθ Μπογκ (Ραγκμάλα)

(Σελίδα: 3)


ਭੈ ਨਾਸਨ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਨ ਕਲਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥
bhai naasan duramat haran kal mai har ko naam |

Σε αυτή τη Σκοτεινή Εποχή του Κάλι Γιούγκα, το Όνομα του Κυρίου είναι ο Καταστροφέας του φόβου, ο Εξολοθρευτής της κακής νοοτροπίας.

ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਜੋ ਨਾਨਕ ਭਜੈ ਸਫਲ ਹੋਹਿ ਤਿਹ ਕਾਮ ॥੨੦॥
nis din jo naanak bhajai safal hohi tih kaam |20|

Νύχτα και μέρα, ω Νανάκ, όποιος δονείται και στοχάζεται στο Όνομα του Κυρίου, βλέπει όλα τα έργα του να πραγματοποιούνται. ||20||

ਜਿਹਬਾ ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਹੁ ਕਰਨ ਸੁਨਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
jihabaa gun gobind bhajahu karan sunahu har naam |

Δονήστε με τη γλώσσα σας τις ένδοξες δοξασίες του Κυρίου του Σύμπαντος. με τα αυτιά σας, ακούστε το Όνομα του Κυρίου.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਪਰਹਿ ਨ ਜਮ ਕੈ ਧਾਮ ॥੨੧॥
kahu naanak sun re manaa pareh na jam kai dhaam |21|

Λέει ο Nanak, άκου, φίλε: δεν θα χρειαστεί να πας στο σπίτι του Θανάτου. ||21||

ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਮਤਾ ਤਜੈ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ॥
jo praanee mamataa tajai lobh moh ahankaar |

Αυτός ο θνητός που αποκηρύσσει την κτητικότητα, την απληστία, το συναισθηματικό δέσιμο και τον εγωισμό

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਆਪਨ ਤਰੈ ਅਉਰਨ ਲੇਤ ਉਧਾਰ ॥੨੨॥
kahu naanak aapan tarai aauran let udhaar |22|

λέει ο Νανάκ, ο ίδιος σώζεται, και σώζει και πολλούς άλλους. ||22||

ਜਿਉ ਸੁਪਨਾ ਅਰੁ ਪੇਖਨਾ ਐਸੇ ਜਗ ਕਉ ਜਾਨਿ ॥
jiau supanaa ar pekhanaa aaise jag kau jaan |

Όπως ένα όνειρο και μια παράσταση, έτσι είναι και αυτός ο κόσμος, πρέπει να ξέρετε.

ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸਾਚੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਵਾਨ ॥੨੩॥
ein mai kachh saacho nahee naanak bin bhagavaan |23|

Τίποτα από αυτά δεν είναι αλήθεια, ω Νανάκ, χωρίς τον Θεό. ||23||

ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਡੋਲਤ ਨੀਤ ॥
nis din maaeaa kaarane praanee ddolat neet |

Νύχτα και μέρα, για χάρη της Μάγια, ο θνητός περιπλανιέται συνεχώς.

ਕੋਟਨ ਮੈ ਨਾਨਕ ਕੋਊ ਨਾਰਾਇਨੁ ਜਿਹ ਚੀਤਿ ॥੨੪॥
kottan mai naanak koaoo naaraaein jih cheet |24|

Ανάμεσα σε εκατομμύρια, ω Νανάκ, δεν υπάρχει σχεδόν κανένας που να κρατά τον Κύριο στη συνείδησή του. ||24||

ਜੈਸੇ ਜਲ ਤੇ ਬੁਦਬੁਦਾ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਨੀਤ ॥
jaise jal te budabudaa upajai binasai neet |

Καθώς οι φυσαλίδες στο νερό αναβλύζουν και εξαφανίζονται ξανά,

ਜਗ ਰਚਨਾ ਤੈਸੇ ਰਚੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਮੀਤ ॥੨੫॥
jag rachanaa taise rachee kahu naanak sun meet |25|

έτσι δημιουργείται το σύμπαν. λέει ο Νανάκ, άκου, φίλε μου! ||25||

ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਛੂ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥
praanee kachhoo na chetee mad maaeaa kai andh |

Ο θνητός δεν θυμάται τον Κύριο, ούτε για μια στιγμή. τυφλώνεται από το κρασί των Μάγια.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੨੬॥
kahu naanak bin har bhajan parat taeh jam fandh |26|

Λέει ο Νανάκ, χωρίς να διαλογίζεται τον Κύριο, πιάνεται από τη θηλιά του Θανάτου. ||26||

ਜਉ ਸੁਖ ਕਉ ਚਾਹੈ ਸਦਾ ਸਰਨਿ ਰਾਮ ਕੀ ਲੇਹ ॥
jau sukh kau chaahai sadaa saran raam kee leh |

Αν λαχταράτε για αιώνια ειρήνη, τότε αναζητήστε το Ιερό του Κυρίου.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਦੁਰਲਭ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹ ॥੨੭॥
kahu naanak sun re manaa duralabh maanukh deh |27|

Λέει ο Nanak, άκου, νου: αυτό το ανθρώπινο σώμα είναι δύσκολο να αποκτηθεί. ||27||

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਧਾਵਹੀ ਮੂਰਖ ਲੋਗ ਅਜਾਨ ॥
maaeaa kaaran dhaavahee moorakh log ajaan |

Για χάρη της Μάγιας, οι ανόητοι και οι αδαείς τρέχουν τριγύρω.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨ ॥੨੮॥
kahu naanak bin har bhajan birathaa janam siraan |28|

Λέει ο Nanak, χωρίς να διαλογίζεται τον Κύριο, η ζωή φεύγει άσκοπα. ||28||

ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਭਜੈ ਰੂਪ ਰਾਮ ਤਿਹ ਜਾਨੁ ॥
jo praanee nis din bhajai roop raam tih jaan |

Αυτός ο θνητός που διαλογίζεται και δονείται πάνω στον Κύριο νύχτα και μέρα - να τον ξέρεις ότι είναι η ενσάρκωση του Κυρίου.

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੨੯॥
har jan har antar nahee naanak saachee maan |29|

Δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ του Κυρίου και του ταπεινού δούλου του Κυρίου. Ω Νανάκ, να το ξέρεις αυτό ως αλήθεια. ||29||