Σρι Γκουρού Γκρανθ Σάχιμπ Παάθ Μπογκ (Ραγκμάλα)

(Σελίδα: 4)


ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ ॥
man maaeaa mai fadh rahio bisario gobind naam |

Ο θνητός είναι μπλεγμένος στη Μάγια. έχει ξεχάσει το Όνομα του Κυρίου του Σύμπαντος.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੀਵਨ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੩੦॥
kahu naanak bin har bhajan jeevan kaune kaam |30|

Λέει ο Νανάκ, χωρίς να διαλογίζεται τον Κύριο, σε τι ωφελεί αυτή η ανθρώπινη ζωή; ||30||

ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥
praanee raam na chetee mad maaeaa kai andh |

Ο θνητός δεν σκέφτεται τον Κύριο. τυφλώνεται από το κρασί των Μάγια.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੩੧॥
kahu naanak har bhajan bin parat taeh jam fandh |31|

Λέει ο Νανάκ, χωρίς να διαλογίζεται τον Κύριο, πιάνεται στη θηλιά του Θανάτου. ||31||

ਸੁਖ ਮੈ ਬਹੁ ਸੰਗੀ ਭਏ ਦੁਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਇ ॥
sukh mai bahu sangee bhe dukh mai sang na koe |

Στις καλές στιγμές, υπάρχουν πολλοί σύντροφοι τριγύρω, αλλά στις κακές στιγμές, δεν υπάρχει κανένας.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥੩੨॥
kahu naanak har bhaj manaa ant sahaaee hoe |32|

Λέει ο Nanak, δονηθείτε και διαλογιστείτε τον Κύριο. Θα είναι η μόνη σας βοήθεια και υποστήριξη στο τέλος. ||32||

ਜਨਮ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਫਿਰਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ॥
janam janam bharamat firio mittio na jam ko traas |

Οι θνητοί περιπλανιούνται χαμένοι και μπερδεμένοι σε αμέτρητες ζωές. ο φόβος τους για το θάνατο δεν αφαιρείται ποτέ.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਨਿਰਭੈ ਪਾਵਹਿ ਬਾਸੁ ॥੩੩॥
kahu naanak har bhaj manaa nirabhai paaveh baas |33|

Λέει ο Νανάκ, δονηθείτε και διαλογιστείτε τον Κύριο, και θα κατοικήσετε στον Ατρόμητο Κύριο. ||33||

ਜਤਨ ਬਹੁਤੁ ਮੈ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਮਨ ਕੋ ਮਾਨੁ ॥
jatan bahut mai kar rahio mittio na man ko maan |

Έχω δοκιμάσει τόσα πολλά πράγματα, αλλά η περηφάνια του μυαλού μου δεν έχει διαλυθεί.

ਦੁਰਮਤਿ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਫਧਿਓ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੩੪॥
duramat siau naanak fadhio raakh lehu bhagavaan |34|

Είμαι βυθισμένος στην κακία, Νανάκ. Θεέ μου, σε παρακαλώ σώσε με! ||34||

ਬਾਲ ਜੁਆਨੀ ਅਰੁ ਬਿਰਧਿ ਫੁਨਿ ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਜਾਨਿ ॥
baal juaanee ar biradh fun teen avasathaa jaan |

Παιδική ηλικία, νεότητα και μεγάλη ηλικία - ξέρετε αυτά ως τα τρία στάδια της ζωής.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਮਾਨੁ ॥੩੫॥
kahu naanak har bhajan bin birathaa sabh hee maan |35|

Λέει ο Nanak, χωρίς διαλογισμό στον Κύριο, όλα είναι άχρηστα. πρέπει να το εκτιμήσεις αυτό. ||35||

ਕਰਣੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਨਾ ਕੀਓ ਪਰਿਓ ਲੋਭ ਕੈ ਫੰਧ ॥
karano huto su naa keeo pario lobh kai fandh |

Δεν έχετε κάνει αυτό που έπρεπε να κάνετε. είσαι μπλεγμένος στον ιστό της απληστίας.

ਨਾਨਕ ਸਮਿਓ ਰਮਿ ਗਇਓ ਅਬ ਕਿਉ ਰੋਵਤ ਅੰਧ ॥੩੬॥
naanak samio ram geio ab kiau rovat andh |36|

Nanak, ο χρόνος σου πέρασε και έφυγε. γιατί κλαις τώρα, τυφλό ανόητο; ||36||

ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਰਮਿ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸਤ ਨਾਹਿਨ ਮੀਤ ॥
man maaeaa mai ram rahio nikasat naahin meet |

Το μυαλό είναι απορροφημένο στη Μάγια - δεν μπορεί να το ξεφύγει, φίλε μου.

ਨਾਨਕ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਜਿਉ ਛਾਡਿਤ ਨਾਹਿਨ ਭੀਤਿ ॥੩੭॥
naanak moorat chitr jiau chhaaddit naahin bheet |37|

Nanak, είναι σαν μια εικόνα ζωγραφισμένη στον τοίχο - δεν μπορεί να την αφήσει. ||37||

ਨਰ ਚਾਹਤ ਕਛੁ ਅਉਰ ਅਉਰੈ ਕੀ ਅਉਰੈ ਭਈ ॥
nar chaahat kachh aaur aaurai kee aaurai bhee |

Ο άντρας εύχεται κάτι, αλλά κάτι διαφορετικό συμβαίνει.

ਚਿਤਵਤ ਰਹਿਓ ਠਗਉਰ ਨਾਨਕ ਫਾਸੀ ਗਲਿ ਪਰੀ ॥੩੮॥
chitavat rahio tthgaur naanak faasee gal paree |38|

Συνωμοτεί να εξαπατήσει τους άλλους, Ω Νανάκ, αλλά αντ' αυτού τοποθετεί τη θηλιά γύρω από το λαιμό του. ||38||

ਜਤਨ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਕੇ ਕੀਏ ਦੁਖ ਕੋ ਕੀਓ ਨ ਕੋਇ ॥
jatan bahut sukh ke kee dukh ko keeo na koe |

Οι άνθρωποι κάνουν κάθε είδους προσπάθεια για να βρουν γαλήνη και ευχαρίστηση, αλλά κανείς δεν προσπαθεί να κερδίσει τον πόνο.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੯॥
kahu naanak sun re manaa har bhaavai so hoe |39|

Λέει ο Nanak, άκου, νου: ό,τι ευχαριστεί τον Θεό γίνεται. ||39||