ஸ்ரீ गुरु கிரந்த் சாஹிப் பாக் பக் (ராகமாலா)

(பக்கம்: 4)


ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ ॥
man maaeaa mai fadh rahio bisario gobind naam |

மாயையில் மாயமானவர் சிக்குண்டு; அவர் பிரபஞ்சத்தின் இறைவனின் பெயரை மறந்துவிட்டார்.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੀਵਨ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੩੦॥
kahu naanak bin har bhajan jeevan kaune kaam |30|

இறைவனை தியானிக்காமல், இந்த மனித வாழ்வினால் என்ன பயன் என்று நானக் கூறுகிறார். ||30||

ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥
praanee raam na chetee mad maaeaa kai andh |

இறப்பவர் இறைவனை நினைப்பதில்லை; அவன் மாயாவின் மதுவால் குருடனாகிறான்.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੩੧॥
kahu naanak har bhajan bin parat taeh jam fandh |31|

இறைவனை தியானிக்காமல், மரணத்தின் கயிற்றில் சிக்கியதாக நானக் கூறுகிறார். ||31||

ਸੁਖ ਮੈ ਬਹੁ ਸੰਗੀ ਭਏ ਦੁਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਇ ॥
sukh mai bahu sangee bhe dukh mai sang na koe |

நல்ல நேரத்தில், பல தோழர்கள் இருக்கிறார்கள், ஆனால் கெட்ட காலங்களில், யாரும் இல்லை.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥੩੨॥
kahu naanak har bhaj manaa ant sahaaee hoe |32|

நானக் கூறுகிறார், அதிரும், இறைவனை தியானியுங்கள்; கடைசியில் உங்களின் ஒரே உதவியாகவும் ஆதரவாகவும் இருப்பார். ||32||

ਜਨਮ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਫਿਰਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ॥
janam janam bharamat firio mittio na jam ko traas |

மனிதர்கள் எண்ணற்ற வாழ்நாளில் தொலைந்து குழப்பமடைந்து அலைகின்றனர்; அவர்களின் மரண பயம் ஒருபோதும் நீங்காது.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਨਿਰਭੈ ਪਾਵਹਿ ਬਾਸੁ ॥੩੩॥
kahu naanak har bhaj manaa nirabhai paaveh baas |33|

நானக் கூறுகிறார், அதிர்வுறுங்கள் மற்றும் இறைவனை தியானியுங்கள், நீங்கள் அச்சமற்ற இறைவனில் வசிப்பீர்கள். ||33||

ਜਤਨ ਬਹੁਤੁ ਮੈ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਮਨ ਕੋ ਮਾਨੁ ॥
jatan bahut mai kar rahio mittio na man ko maan |

எத்தனையோ முயற்சிகள் செய்தும் என் மனதின் பெருமை நீங்கவில்லை.

ਦੁਰਮਤਿ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਫਧਿਓ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੩੪॥
duramat siau naanak fadhio raakh lehu bhagavaan |34|

நான் தீய எண்ணத்தில் மூழ்கியிருக்கிறேன், நானக். கடவுளே, என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்! ||34||

ਬਾਲ ਜੁਆਨੀ ਅਰੁ ਬਿਰਧਿ ਫੁਨਿ ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਜਾਨਿ ॥
baal juaanee ar biradh fun teen avasathaa jaan |

குழந்தைப் பருவம், இளமை, முதுமை - இவைகளை வாழ்வின் மூன்று நிலைகளாக அறிக.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਮਾਨੁ ॥੩੫॥
kahu naanak har bhajan bin birathaa sabh hee maan |35|

நானக் கூறுகிறார், இறைவனைத் தியானிக்காமல், எல்லாம் பயனற்றது; இதை நீங்கள் பாராட்ட வேண்டும். ||35||

ਕਰਣੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਨਾ ਕੀਓ ਪਰਿਓ ਲੋਭ ਕੈ ਫੰਧ ॥
karano huto su naa keeo pario lobh kai fandh |

நீங்கள் செய்ய வேண்டியதை நீங்கள் செய்யவில்லை; நீங்கள் பேராசையின் வலையில் சிக்கியுள்ளீர்கள்.

ਨਾਨਕ ਸਮਿਓ ਰਮਿ ਗਇਓ ਅਬ ਕਿਉ ਰੋਵਤ ਅੰਧ ॥੩੬॥
naanak samio ram geio ab kiau rovat andh |36|

நானக், உங்கள் காலம் கடந்துவிட்டது; குருட்டு முட்டாளே, இப்போது ஏன் அழுகிறாய்? ||36||

ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਰਮਿ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸਤ ਨਾਹਿਨ ਮੀਤ ॥
man maaeaa mai ram rahio nikasat naahin meet |

மனம் மாயாவில் லயித்து விட்டது - அதிலிருந்து தப்ப முடியாது நண்பரே.

ਨਾਨਕ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਜਿਉ ਛਾਡਿਤ ਨਾਹਿਨ ਭੀਤਿ ॥੩੭॥
naanak moorat chitr jiau chhaaddit naahin bheet |37|

நானக், இது சுவரில் வரையப்பட்ட படம் போன்றது - அதை விட்டுவிட முடியாது. ||37||

ਨਰ ਚਾਹਤ ਕਛੁ ਅਉਰ ਅਉਰੈ ਕੀ ਅਉਰੈ ਭਈ ॥
nar chaahat kachh aaur aaurai kee aaurai bhee |

மனிதன் எதையாவது விரும்புகிறான், ஆனால் ஏதோ வித்தியாசமாக நடக்கிறது.

ਚਿਤਵਤ ਰਹਿਓ ਠਗਉਰ ਨਾਨਕ ਫਾਸੀ ਗਲਿ ਪਰੀ ॥੩੮॥
chitavat rahio tthgaur naanak faasee gal paree |38|

அவர் மற்றவர்களை ஏமாற்ற சதி செய்கிறார், ஓ நானக், ஆனால் அதற்கு பதிலாக அவர் தனது கழுத்தில் கயிறு போடுகிறார். ||38||

ਜਤਨ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਕੇ ਕੀਏ ਦੁਖ ਕੋ ਕੀਓ ਨ ਕੋਇ ॥
jatan bahut sukh ke kee dukh ko keeo na koe |

மக்கள் அமைதியையும் இன்பத்தையும் பெற எல்லா வகையான முயற்சிகளையும் செய்கிறார்கள், ஆனால் யாரும் துன்பத்தை சம்பாதிக்க முயற்சிப்பதில்லை.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੯॥
kahu naanak sun re manaa har bhaavai so hoe |39|

நானக் கூறுகிறார், கேளுங்கள், மனதில் கொள்ளுங்கள்: கடவுளுக்கு விருப்பமானதெல்லாம் நடக்கும். ||39||