Μπαβάν Αχρί

(Σελίδα: 5)


ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
garabh kuntt meh uradh tap karate |

Ανάποδα στο θάλαμο της μήτρας έκαναν έντονο διαλογισμό.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
saas saas simarat prabh rahate |

Θυμήθηκαν τον Θεό σε διαλογισμό με κάθε ανάσα.

ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
aurajh pare jo chhodd chhaddaanaa |

Τώρα, όμως, είναι μπλεγμένοι σε πράγματα που πρέπει να αφήσουν πίσω τους.

ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
devanahaar maneh bisaraanaa |

Ξεχνούν τον Μεγάλο Δωρητή από το μυαλό τους.

ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
dhaarahu kirapaa jiseh gusaaee |

Ω Νανάκ, εκείνοι στους οποίους ο Κύριος ρίχνει το έλεός Του,

ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
eit ut naanak tis bisarahu naahee |6|

μην Τον ξεχνάς, εδώ ή στο εξής. ||6||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
aavat hukam binaas hukam aagiaa bhin na koe |

Με την Εντολή Του ερχόμαστε και με την Εντολή Του πηγαίνουμε. κανείς δεν είναι πέρα από την Εντολή Του.

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
aavan jaanaa tih mittai naanak jih man soe |1|

Το έλα και η μετάβαση στη μετενσάρκωση έχει τελειώσει, ω Νανάκ, για εκείνους των οποίων το μυαλό είναι γεμάτο με τον Κύριο. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
eaoo jeea bahut grabh vaase |

Αυτή η ψυχή έχει ζήσει σε πολλές μήτρες.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
moh magan meetth jon faase |

Δελεασμένο από τη γλυκιά προσκόλληση, έχει παγιδευτεί στη μετενσάρκωση.

ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
ein maaeaa trai gun bas keene |

Αυτή η Μάγια έχει υποτάξει τα όντα μέσω των τριών ιδιοτήτων.

ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
aapan moh ghatte ghatt deene |

Η Μάγια έχει εμφυσήσει την προσκόλληση στον εαυτό της σε κάθε καρδιά.

ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
e saajan kachh kahahu upaaeaa |

Φίλε, πες μου με κάποιο τρόπο,

ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
jaa te trau bikham ih maaeaa |

με το οποίο μπορώ να κολυμπήσω σε αυτόν τον ύπουλο ωκεανό των Μάγια.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
kar kirapaa satasang milaae |

Ο Κύριος ρίχνει το Έλεός Του και μας οδηγεί να συμμετάσχουμε στο Sat Sangat, την Αληθινή Εκκλησία.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
naanak taa kai nikatt na maae |7|

Ω Νανάκ, η Μάγια δεν πλησιάζει καν. ||7||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
kirat kamaavan subh asubh keene tin prabh aap |

Ο ίδιος ο Θεός κάνει κάποιον να κάνει καλές και κακές πράξεις.