بَافَن أَخْرِي

(صفحة: 5)


ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
garabh kuntt meh uradh tap karate |

في غرفة الرحم، كانوا يؤدون تأملاً مكثفاً.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
saas saas simarat prabh rahate |

كانوا يذكرون الله بالتأمل مع كل نفس.

ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
aurajh pare jo chhodd chhaddaanaa |

ولكن الآن أصبحوا متورطين في أشياء يجب عليهم تركها وراءهم.

ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
devanahaar maneh bisaraanaa |

إنهم ينسون الخالق العظيم من أذهانهم.

ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
dhaarahu kirapaa jiseh gusaaee |

يا ناناك، أولئك الذين ينعم عليهم الرب برحمته،

ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
eit ut naanak tis bisarahu naahee |6|

لا تنساه في الدنيا والآخرة. ||6||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
aavat hukam binaas hukam aagiaa bhin na koe |

بأمره نأتي، وبأمره نذهب، لا أحد فوق أمره.

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
aavan jaanaa tih mittai naanak jih man soe |1|

لقد انتهت عملية الذهاب والإياب في التناسخ، يا ناناك، بالنسبة لأولئك الذين امتلأت عقولهم بالرب. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
eaoo jeea bahut grabh vaase |

لقد عاشت هذه الروح في أرحام كثيرة.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
moh magan meetth jon faase |

لقد تم إغراؤه بالتعلق الحلو، وقد وقع في فخ التناسخ.

ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
ein maaeaa trai gun bas keene |

لقد أخضعت هذه المايا الكائنات من خلال الصفات الثلاث.

ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
aapan moh ghatte ghatt deene |

لقد زرعت مايا التعلق بنفسها في كل قلب.

ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
e saajan kachh kahahu upaaeaa |

يا صديقي، أخبرني بطريقة ما،

ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
jaa te trau bikham ih maaeaa |

التي أستطيع من خلالها السباحة عبر محيط مايا الغادر.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
kar kirapaa satasang milaae |

يُغدق الرب رحمته علينا، ويقودنا للانضمام إلى سات سانجات، الجماعة الحقيقية.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
naanak taa kai nikatt na maae |7|

يا ناناك، مايا لا تقترب حتى. ||7||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
kirat kamaavan subh asubh keene tin prabh aap |

إن الله نفسه يفرض على الإنسان القيام بأفعال جيدة وأخرى سيئة.