Ακαλ Ουστάτ

(Σελίδα: 16)


ਨਭ ਕੇ ਉਡਯਾ ਤਾਹਿ ਪੰਛੀ ਕੀ ਬਡਯਾ ਦੇਤ ਬਗੁਲਾ ਬਿੜਾਲ ਬ੍ਰਿਕ ਧਿਆਨੀ ਠਾਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
nabh ke uddayaa taeh panchhee kee baddayaa det bagulaa birraal brik dhiaanee tthaaneeat hain |

Εάν ο Κύριος πραγματοποιηθεί πετώντας στον ουρανό και κλείνοντας τα μάτια στο διαλογισμό, τότε τα πουλιά πετούν στον ουρανό και όσοι κλείνουν τα μάτια τους στο διαλογισμό θεωρούνται σαν γερανός, γάτα και λύκος.

ਜੇਤੋ ਬਡੇ ਗਿਆਨੀ ਤਿਨੋ ਜਾਨੀ ਪੈ ਬਖਾਨੀ ਨਾਹਿ ਐਸੇ ਨ ਪ੍ਰਪੰਚ ਮਨ ਭੂਲ ਆਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੨॥੭੨॥
jeto badde giaanee tino jaanee pai bakhaanee naeh aaise na prapanch man bhool aaneeat hain |2|72|

Όλοι οι Γνώστρες του Μπράχμαν γνωρίζουν την πραγματικότητα αυτών των απατεώνων, αλλά δεν το έχω αναφέρει ποτέ στο μυαλό σας τέτοιες δόλιες σκέψεις, ακόμη και κατά λάθος. 2.72.

ਭੂਮ ਕੇ ਬਸਯਾ ਤਾਹਿ ਭੂਚਰੀ ਕੇ ਜਯਾ ਕਹੈ ਨਭ ਕੇ ਉਡਯਾ ਸੋ ਚਿਰਯਾ ਕੈ ਬਖਾਨੀਐ ॥
bhoom ke basayaa taeh bhoocharee ke jayaa kahai nabh ke uddayaa so chirayaa kai bakhaaneeai |

Αυτός που ζει στη γη πρέπει να ονομάζεται το νεαρό του λευκού μυρμηγκιού και εκείνοι που πετούν στον ουρανό μπορεί να ονομάζονται σπουργίτια.

ਫਲ ਕੇ ਭਛਯਾ ਤਾਹਿ ਬਾਂਦਰੀ ਕੇ ਜਯਾ ਕਹੈ ਆਦਿਸ ਫਿਰਯਾ ਤੇ ਤੋ ਭੂਤ ਕੈ ਪਛਾਨੀਐ ॥
fal ke bhachhayaa taeh baandaree ke jayaa kahai aadis firayaa te to bhoot kai pachhaaneeai |

Αυτοί που τρώνε φρούτα μπορεί να ονομάζονται μικρά των πιθήκων, όσοι περιπλανώνται αόρατα μπορεί να θεωρούνται φαντάσματα.

ਜਲ ਕੇ ਤਰਯਾ ਕੋ ਗੰਗੇਰੀ ਸੀ ਕਹਤ ਜਗ ਆਗ ਕੇ ਭਛਯਾ ਸੁ ਚਕੋਰ ਸਮ ਮਾਨੀਐ ॥
jal ke tarayaa ko gangeree see kahat jag aag ke bhachhayaa su chakor sam maaneeai |

Κάποιος που κολυμπάει στο νερό λέγεται νερόμυγα από τον κόσμο, που τρώει φωτιά, μπορεί να θεωρηθεί σαν τον Τσάκορ (κοκκινωπό πέρδικα).

ਸੂਰਜ ਸਿਵਯਾ ਤਾਹਿ ਕੌਲ ਕੀ ਬਡਾਈ ਦੇਤ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸਿਵਯਾ ਕੌ ਕਵੀ ਕੈ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ॥੩॥੭੩॥
sooraj sivayaa taeh kaual kee baddaaee det chandramaa sivayaa kau kavee kai pahichaaneeai |3|73|

Αυτός που λατρεύει τον ήλιο μπορεί να συμβολίζεται ως λωτός και ένας που λατρεύει το φεγγάρι μπορεί να αναγνωριστεί ως νούφαρο (Ο λωτός ανθίζει όταν βλέπει τον ήλιο και το νούφαρο ανθίζει όταν βλέπει το φεγγάρι). 3.73.

ਨਾਰਾਇਣ ਕਛ ਮਛ ਤਿੰਦੂਆ ਕਹਤ ਸਭ ਕਉਲ ਨਾਭ ਕਉਲ ਜਿਹ ਤਾਲ ਮੈਂ ਰਹਤੁ ਹੈਂ ॥
naaraaein kachh machh tindooaa kahat sabh kaul naabh kaul jih taal main rahat hain |

Εάν το Όνομα του Κυρίου είναι Narayana (Κάποιος του οποίου το σπίτι είναι μέσα στο νερό), τότε Kachh (ενσάρκωση χελώνας), Machh (ενσάρκωση ψαριού) και Tandooaa (χταπόδι) θα ονομάζονται Naryana και εάν το Όνομα του Κυρίου είναι Kaul-Naabh ( Ομφαλός-λωτός), τότε η δεξαμενή στην οποία ου

ਗੋਪੀ ਨਾਥ ਗੂਜਰ ਗੁਪਾਲ ਸਭੈ ਧੇਨਚਾਰੀ ਰਿਖੀਕੇਸ ਨਾਮ ਕੈ ਮਹੰਤ ਲਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
gopee naath goojar gupaal sabhai dhenachaaree rikheekes naam kai mahant laheeat hain |

Εάν το όνομα του Κυρίου είναι Γκόπι Ναθ, τότε ο Άρχοντας του Γκόπι είναι βοσκός, αν το όνομα του Κυρίου είναι ΓΚΟΠΑΛ, ο Συντηρητής των αγελάδων, τότε όλοι οι βοσκοί είναι Ντενχάρις (οι βοσκοί των αγελάδων) αν το όνομα του Κυρίου είναι οι Ριχικές, τότε υπάρχουν αρκετοί αρχηγοί

ਮਾਧਵ ਭਵਰ ਔ ਅਟੇਰੂ ਕੋ ਕਨ੍ਹਯਾ ਨਾਮ ਕੰਸ ਕੋ ਬਧਯਾ ਜਮਦੂਤ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
maadhav bhavar aau atteroo ko kanhayaa naam kans ko badhayaa jamadoot kaheeat hain |

Εάν το Όνομα του Κυρίου είναι Madhva, τότε η μαύρη μέλισσα ονομάζεται επίσης Madhva εάν το όνομα του Κυρίου είναι Kanhaya, τότε η αράχνη ονομάζεται επίσης Kanhaya εάν το όνομα του Κυρίου είναι ο "Σφαγέας του Kansa", τότε ο αγγελιοφόρος του Ο Γιάμα, ο οποίος σκότωσε τον Κάνσα, μπορεί να κληθεί

ਮੂੜ੍ਹ ਰੂੜ੍ਹ ਪੀਟਤ ਨ ਗੂੜ੍ਹਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਪਾਵੈ ਪੂਜਤ ਨ ਤਾਹਿ ਜਾ ਕੇ ਰਾਖੇ ਰਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੪॥੭੪॥
moorrh roorrh peettat na goorrhataa ko bhed paavai poojat na taeh jaa ke raakhe raheeat hain |4|74|

Ο ανόητος λαός κλαίει και κλαίει. Αλλά μην ξέρετε το βαθύ μυστικό, επομένως δεν λατρεύουν Αυτόν, που προστατεύει τη ζωή μας. 4.74.

ਬਿਸ੍ਵਪਾਲ ਜਗਤ ਕਾਲ ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਬੈਰੀ ਸਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਪਾਲ ਜਮ ਜਾਲ ਤੇ ਰਹਤ ਹੈਂ ॥
bisvapaal jagat kaal deen diaal bairee saal sadaa pratapaal jam jaal te rahat hain |

Ο Συντηρητής και Καταστροφέας του Σύμπαντος είναι Καλοκάγαθος προς τους φτωχούς, βασανίζει τους εχθρούς, συντηρεί πάντα και είναι χωρίς την παγίδα του θανάτου.

ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰੀ ਸਤੀ ਸਾਚੇ ਬਡੇ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਧਿਆਨ ਕਾਜ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਦੇਹ ਪੈ ਸਹਤ ਹੈਂ ॥
jogee jattaadhaaree satee saache badde brahamachaaree dhiaan kaaj bhookh piaas deh pai sahat hain |

Οι Γιόγκι, ερημίτες με μπερδεμένες κλειδαριές, αληθινοί δωρητές και μεγάλοι άγαμοι, για μια θέα Του, υπομένουν την πείνα και τη δίψα στο σώμα τους.

ਨਿਉਲੀ ਕਰਮ ਜਲ ਹੋਮ ਪਾਵਕ ਪਵਨ ਹੋਮ ਅਧੋ ਮੁਖ ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੇ ਨ ਬਹਤ ਹੈਂ ॥
niaulee karam jal hom paavak pavan hom adho mukh ek paae tthaadte na bahat hain |

Για μια θέαση Του, τα έντερα καθαρίζονται, γίνονται προσφορές στο νερό, στη φωτιά και στον αέρα, οι αυστηρότητες γίνονται με το πρόσωπο ανάποδα και όρθιοι σε ένα μόνο πόδι.

ਮਾਨਵ ਫਨਿੰਦ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਨ ਪਾਵੈ ਭੇਦ ਬੇਦ ਔ ਕਤੇਬ ਨੇਤ ਨੇਤ ਕੈ ਕਹਤ ਹੈਂ ॥੫॥੭੫॥
maanav fanind dev daanav na paavai bhed bed aau kateb net net kai kahat hain |5|75|

Οι άνδρες, οι Σεσάναγκα, οι θεοί και οι δαίμονες δεν μπόρεσαν να γνωρίσουν το Μυστικό Του και οι Βέδες και οι Κάτεμπ (Σημιτικές Γραφές) μιλούν γι' Αυτόν ως «Νέτι, Νέτι» (Όχι αυτό, Όχι αυτό) και Άπειρο. 5,75.

ਨਾਚਤ ਫਿਰਤ ਮੋਰ ਬਾਦਰ ਕਰਤ ਘੋਰ ਦਾਮਨੀ ਅਨੇਕ ਭਾਉ ਕਰਿਓ ਈ ਕਰਤ ਹੈ ॥
naachat firat mor baadar karat ghor daamanee anek bhaau kario ee karat hai |

Αν ο Κύριος πραγματοποιηθεί με λατρευτικό χορό, τότε τα παγώνια χορεύουν με τη βροντή των σύννεφων και αν ο Κύριος ευχαριστηθεί βλέποντας την αφοσίωση μέσω της φιλικότητας, τότε η αστραπή την εκτελεί με διάφορες λάμψεις.

ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਤੇ ਸੀਤਲ ਨ ਸੂਰਜ ਤੇ ਤਪਤ ਤੇਜ ਇੰਦ੍ਰ ਸੋ ਨ ਰਾਜਾ ਭਵ ਭੂਮ ਕੋ ਭਰਤ ਹੈ ॥
chandramaa te seetal na sooraj te tapat tej indr so na raajaa bhav bhoom ko bharat hai |

Εάν ο Κύριος συναντά υιοθετώντας ψυχραιμία και γαλήνη, τότε δεν υπάρχει πιο δροσερό από το φεγγάρι, εάν ο Κύριος συναντά με την αντοχή της ζέστης, τότε κανένας δεν είναι πιο καυτός από τον ήλιο, και εάν ο Κύριος γίνει αντιληπτός από τη μεγαλοπρέπεια, τότε κανένας δεν είναι περισσότερος ευγενέστατος από το In

ਸਿਵ ਸੇ ਤਪਸੀ ਆਦਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੇ ਨ ਬੇਦਚਾਰੀ ਸਨਤ ਕੁਮਾਰ ਸੀ ਤਪਸਿਆ ਨ ਅਨਤ ਹੈ ॥
siv se tapasee aad brahamaa se na bedachaaree sanat kumaar see tapasiaa na anat hai |

Εάν ο Κύριος γίνεται αντιληπτός με την πρακτική της λιτότητας, τότε κανένας δεν είναι πιο αυστηρός από τον θεό Σίβα, εάν ο Κύριος συναντηθεί με την απαγγελία των Βεδών, τότε κανείς δεν γνωρίζει περισσότερο τις Βέδες από τον θεό Μπράχμα: δεν υπάρχει επίσης σπουδαίος ασκητής

ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਕਾਲ ਫਾਸ ਕੇ ਅਧੀਨ ਸਦਾ ਜੁਗਨ ਕੀ ਚਉਕਰੀ ਫਿਰਾਏ ਈ ਫਿਰਤ ਹੈ ॥੬॥੭੬॥
giaan ke biheen kaal faas ke adheen sadaa jugan kee chaukaree firaae ee firat hai |6|76|

Τα άτομα χωρίς τη Γνώση του Κυρίου, παγιδευμένα στην παγίδα του θανάτου, μεταναστεύουν πάντα και στις τέσσερις εποχές. 6,76.

ਏਕ ਸਿਵ ਭਏ ਏਕ ਗਏ ਏਕ ਫੇਰ ਭਏ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ਅਵਤਾਰ ਭੀ ਅਨੇਕ ਹੈਂ ॥
ek siv bhe ek ge ek fer bhe raamachandr krisan ke avataar bhee anek hain |

Υπήρχε ένας Σίβα, ο οποίος πέθανε και ένας άλλος εμφανίστηκε, υπάρχουν πολλές ενσαρκώσεις του Ραμτσάντρα και του Κρίσνα.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਅਰੁ ਬਿਸਨ ਕੇਤੇ ਬੇਦ ਔ ਪੁਰਾਨ ਕੇਤੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਮੂਹਨ ਕੈ ਹੁਇ ਹੁਇ ਬਿਤਏ ਹੈਂ ॥
brahamaa ar bisan kete bed aau puraan kete sinmrit samoohan kai hue hue bite hain |

Υπάρχουν πολλοί Μπράχμα και Βίσνους, υπάρχουν πολλές Βέδες και Πουράνα, υπήρξαν οι συγγραφείς όλων των Σμρίτιδων, που δημιούργησαν τα έργα τους και πέθανε.