سِدْه غُوشْت

(صفحة: 15)


ਨਉ ਸਰ ਸੁਭਰ ਦਸਵੈ ਪੂਰੇ ॥
nau sar subhar dasavai poore |

من خلال ممارسة السيطرة على البوابات التسع، يحصل الشخص على السيطرة الكاملة على البوابة العاشرة.

ਤਹ ਅਨਹਤ ਸੁੰਨ ਵਜਾਵਹਿ ਤੂਰੇ ॥
tah anahat sun vajaaveh toore |

هناك، يتذبذب تيار الصوت غير المسموع للرب المطلق ويتردد صداه.

ਸਾਚੈ ਰਾਚੇ ਦੇਖਿ ਹਜੂਰੇ ॥
saachai raache dekh hajoore |

أنظر إلى الرب الحقيقي الحاضر دائمًا، واندمج معه.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
ghatt ghatt saach rahiaa bharapoore |

إن الرب الحقيقي يسود ويتخلل كل قلب.

ਗੁਪਤੀ ਬਾਣੀ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥
gupatee baanee paragatt hoe |

انكشفت بني الكلمة المخفية.

ਨਾਨਕ ਪਰਖਿ ਲਏ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੫੩॥
naanak parakh le sach soe |53|

يا ناناك، الرب الحقيقي قد ظهر وأصبح معروفًا. ||53||

ਸਹਜ ਭਾਇ ਮਿਲੀਐ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ॥
sahaj bhaae mileeai sukh hovai |

باللقاء مع الرب من خلال الحدس والحب نجد السلام.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵੈ ॥
guramukh jaagai need na sovai |

يبقى الجورموخ مستيقظًا واعيًا؛ فهو لا ينام.

ਸੁੰਨ ਸਬਦੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਧਾਰੈ ॥
sun sabad aparanpar dhaarai |

إنه يقدس الشاباد غير المحدود والمطلق في أعماقه.

ਕਹਤੇ ਮੁਕਤੁ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥
kahate mukat sabad nisataarai |

من خلال ترديد ترنيمة الشاباد، يتم تحريره، وينقذ الآخرين أيضًا.

ਗੁਰ ਕੀ ਦੀਖਿਆ ਸੇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥
gur kee deekhiaa se sach raate |

إن أولئك الذين يمارسون تعاليم المعلم متناغمون مع الحقيقة.

ਨਾਨਕ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਮਿਲਣ ਨਹੀ ਭ੍ਰਾਤੇ ॥੫੪॥
naanak aap gavaae milan nahee bhraate |54|

يا ناناك، أولئك الذين يتخلصون من غرورهم يلتقون بالرب؛ ولا يبقون منفصلين بسبب الشك. ||54||

ਕੁਬੁਧਿ ਚਵਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਠਾਇ ॥
kubudh chavaavai so kit tthaae |

"أين هو ذلك المكان الذي يتم فيه تدمير الأفكار الشريرة؟

ਕਿਉ ਤਤੁ ਨ ਬੂਝੈ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥
kiau tat na boojhai chottaa khaae |

إن الإنسان لا يفهم جوهر الواقع، فلماذا يعاني من الألم؟

ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ॥
jam dar baadhe koe na raakhai |

لا أحد يستطيع إنقاذ من هو مقيد على باب الموت.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਨਾਹੀ ਪਤਿ ਸਾਖੈ ॥
bin sabadai naahee pat saakhai |

بدون الشَّباد، لا أحد لديه أي احترام أو شرف.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਬੂਝੈ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥
kiau kar boojhai paavai paar |

"كيف يمكن للمرء أن يحصل على الفهم والعبور؟"

ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਨ ਬੁਝੈ ਗਵਾਰੁ ॥੫੫॥
naanak manamukh na bujhai gavaar |55|

يا ناناك، إن الرجل الأحمق المتعجرف لا يفهم. ||55||

ਕੁਬੁਧਿ ਮਿਟੈ ਗੁਰਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
kubudh mittai gurasabad beechaar |

يتم محو الأفكار الشريرة، من خلال التأمل في كلمة شاباد المعلم.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥
satigur bhettai mokh duaar |

عند اللقاء مع المعلم الحقيقي، يتم فتح باب التحرير.