باون اخری

(صفحہ: 6)


ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
pas aapan hau hau karai naanak bin har kahaa kamaat |1|

حیوان انا پرستی، خود غرضی اور تکبر میں مبتلا ہے۔ اے نانک، رب کے بغیر کوئی کیا کر سکتا ہے؟ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
ekeh aap karaavanahaaraa |

ایک رب خود تمام اعمال کا سبب ہے۔

ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
aapeh paap pun bisathaaraa |

وہ خود گناہوں اور نیک اعمال کو تقسیم کرتا ہے۔

ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
eaa jug jit jit aapeh laaeio |

اس زمانے میں لوگ ایسے جڑے ہوئے ہیں جیسے رب انہیں لگاتا ہے۔

ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
so so paaeio ju aap divaaeio |

انہیں وہی ملتا ہے جو رب خود دیتا ہے۔

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
auaa kaa ant na jaanai koaoo |

اس کی حدود کو کوئی نہیں جانتا۔

ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
jo jo karai soaoo fun hoaoo |

جو کچھ وہ کرتا ہے، ہو جاتا ہے۔

ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
ekeh te sagalaa bisathaaraa |

ایک سے، کائنات کی پوری وسعت نکلی۔

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
naanak aap savaaranahaaraa |8|

اے نانک، وہ خود ہمارا بچانے والا فضل ہے۔ ||8||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
raach rahe banitaa binod kusam rang bikh sor |

مرد عورتوں اور چنچل لذتوں میں مگن رہتا ہے۔ اس کے جذبے کا ہنگامہ کسم کے رنگ کی طرح ہے جو بہت جلد مٹ جاتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
naanak tih saranee prau binas jaae mai mor |1|

اے نانک، خدا کی پناہ تلاش کرو، اور تمہاری خود غرضی اور تکبر دور ہو جائے گا۔ ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پوری:

ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥
re man bin har jah rachahu tah tah bandhan paeh |

اے دماغ: رب کے بغیر، آپ جس چیز میں ملوث ہیں وہ آپ کو زنجیروں میں جکڑ دے گا۔

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥
jih bidh katahoo na chhootteeai saakat teaoo kamaeh |

بے وفا وہ کام کرتا ہے جو اسے کبھی آزاد نہیں ہونے دیتے۔

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥
hau hau karate karam rat taa ko bhaar afaar |

انا پرستی، خود غرضی اور تکبر سے کام لیتے ہوئے رسومات کے چاہنے والے ناقابل برداشت بوجھ اٹھاتے ہیں۔

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥
preet nahee jau naam siau tau eaoo karam bikaar |

جب نام سے محبت نہ ہو تو یہ رسمیں بگڑ جاتی ہیں۔

ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥
baadhe jam kee jevaree meetthee maaeaa rang |

موت کی رسی ان کو جکڑ لیتی ہے جو مایا کے میٹھے ذائقے سے محبت کرتے ہیں۔

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥
bhram ke mohe nah bujheh so prabh sadahoo sang |

شک میں ڈوبے ہوئے، وہ یہ نہیں سمجھتے کہ خدا ہمیشہ ان کے ساتھ ہے۔