Bavan Akhri

(Faqe: 4)


ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
jaa kai heeai deeo prabh naam |

Ai, zemra e të cilit është e mbushur me emrin e Zotit,

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
naanak saadh pooran bhagavaan |4|

O Nanak, është një qenie e përsosur shpirtërore e Zotit. ||4||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

Salok:

ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
anik bhekh ar ngiaan dhiaan manahatth miliaau na koe |

Me të gjitha llojet e veshjeve fetare, diturisë, meditimit dhe mendjemadhësisë, askush nuk e ka takuar kurrë Zotin.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
kahu naanak kirapaa bhee bhagat ngiaanee soe |1|

Thotë Nanak, ata mbi të cilët Zoti derdh Mëshirën e Tij, janë të devotshëm të urtësisë shpirtërore. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
ngangaa ngiaan nahee mukh baatau |

NGANGA: Mençuria shpirtërore nuk arrihet thjesht me fjalë gojore.

ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
anik jugat saasatr kar bhaatau |

Ai nuk merret përmes debateve të ndryshme të Shaastrave dhe shkrimeve të shenjta.

ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
ngiaanee soe jaa kai drirr soaoo |

Vetëm ata janë shpirtërisht të mençur, mendjet e të cilëve janë të fiksuar fort te Zoti.

ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
kahat sunat kachh jog na hoaoo |

Duke dëgjuar dhe treguar histori, askush nuk e arrin Yoga.

ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
ngiaanee rahat aagiaa drirr jaa kai |

Vetëm ata janë të urtë shpirtërisht, të cilët qëndrojnë fort të përkushtuar ndaj Urdhërimit të Zotit.

ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
ausan seet samasar sabh taa kai |

Nxehtësia dhe të ftohtit janë të gjitha të njëjta për ta.

ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
ngiaanee tat guramukh beechaaree |

Njerëzit e vërtetë të urtësisë shpirtërore janë Gurmukët, të cilët soditin thelbin e realitetit;

ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
naanak jaa kau kirapaa dhaaree |5|

O Nanak, Zoti derdh Mëshirën e Tij mbi ta. ||5||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
aavan aae srisatt meh bin boojhe pas dtor |

Ata që kanë ardhur në botë pa kuptuar janë si kafshët dhe kafshët.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
naanak guramukh so bujhai jaa kai bhaag mathor |1|

O Nanak, ata që bëhen gurmuh kuptojnë; mbi ballin e tyre është një fat i tillë i paracaktuar. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
yaa jug meh ekeh kau aaeaa |

Ata kanë ardhur në këtë botë për të medituar mbi Zotin e Vetëm.

ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
janamat mohio mohanee maaeaa |

Por që nga lindja e tyre, ata janë joshur nga magjepsja e Majave.