בָּאוֹן אַכְרִי

(עמוד: 3)


ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸੁਚਿ ਪਾਈਐ ਤਿਹ ਸੰਤਨ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥
naanak sach such paaeeai tih santan kai paas |1|

הו ננק, אמת וטוהר מתקבלים מקדושים כמו אלה. ||1||

ਪਵੜੀ ॥
pavarree |

פאורי:

ਸਸਾ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸੋਊ ॥
sasaa sat sat sat soaoo |

סאסה: נכון, נכון, נכון הוא האדון הזה.

ਸਤਿ ਪੁਰਖ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਊ ॥
sat purakh te bhin na koaoo |

אף אחד לא נפרד מהאדון הראשוני האמיתי.

ਸੋਊ ਸਰਨਿ ਪਰੈ ਜਿਹ ਪਾਯੰ ॥
soaoo saran parai jih paayan |

הם לבדם נכנסים למקדש ה', שה' נותן לו השראה להיכנס אליו.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
simar simar gun gaae sunaayan |

מדיטציה, מדיטציה לזכרון, הם שרים ומטיפים את תהילת האדון המפוארת.

ਸੰਸੈ ਭਰਮੁ ਨਹੀ ਕਛੁ ਬਿਆਪਤ ॥
sansai bharam nahee kachh biaapat |

הספק והספקנות אינם משפיעים עליהם כלל.

ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਤਾਹੂ ਕੋ ਜਾਪਤ ॥
pragatt prataap taahoo ko jaapat |

הם רואים את כבודו הגלוי של האדון.

ਸੋ ਸਾਧੂ ਇਹ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ॥
so saadhoo ih pahuchanahaaraa |

הם הקדושים הקדושים - הם מגיעים ליעד הזה.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੩॥
naanak taa kai sad balihaaraa |3|

Nanak הוא לנצח קורבן עבורם. ||3||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

סאלוק:

ਧਨੁ ਧਨੁ ਕਹਾ ਪੁਕਾਰਤੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸਭ ਕੂਰ ॥
dhan dhan kahaa pukaarate maaeaa moh sabh koor |

למה אתה זועק לעושר ועושר? כל ההתקשרות הרגשית הזו למאיה היא שקרית.

ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
naam bihoone naanakaa hot jaat sabh dhoor |1|

בלא הנעאם, שם ה', הו ננק, כולם ירדים לעפר. ||1||

ਪਵੜੀ ॥
pavarree |

פאורי:

ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
dhadhaa dhoor puneet tere janooaa |

DHADHA: אבק רגליהם של הקדושים הוא קדוש.

ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
dhan teaoo jih ruch eaa manooaa |

אשרי מי שמוחם מתמלא בכמיהה זו.

ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
dhan nahee baachheh surag na aachheh |

הם אינם מחפשים עושר, ואינם חפצים בגן עדן.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
at pria preet saadh raj raacheh |

הם שקועים באהבה העמוקה של אהובתם, ובעפר רגלי הקודש.

ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥
dhandhe kahaa biaapeh taahoo |

איך עניינים ארציים יכולים להשפיע על אלה,

ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
jo ek chhaadd an kateh na jaahoo |

מי לא נוטש את האדון האחד, ומי לא הולך לשום מקום אחר?