آسَا كِي وَار

(صفحة: 18)


ਫਲੁ ਤੇਵੇਹੋ ਪਾਈਐ ਜੇਵੇਹੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
fal teveho paaeeai jevehee kaar kamaaeeai |

وكما أن الأفعال التي نقوم بها تكون كذلك المكافآت التي نتلقاها.

ਜੇ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਧੂੜਿ ਤਿਨੑਾ ਦੀ ਪਾਈਐ ॥
je hovai poorab likhiaa taa dhoorr tinaa dee paaeeai |

إذا كان الأمر مقدرًا هكذا، فإننا نحصل على غبار أقدام القديسين.

ਮਤਿ ਥੋੜੀ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥੧੦॥
mat thorree sev gavaaeeai |10|

لكن بسبب ضيق الأفق، فإننا نفقد مزايا الخدمة غير الأنانية. ||10||

ਹਮ ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਹ ਸੁਆਮੀ ਤੂੰ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
ham kiaa gun tere vitharah suaamee toon apar apaaro raam raaje |

ما أعظم فضائلك التي أستطيع أن أصفها يا سيدي وسيدي؟ أنت أعظم ما لا نهاية له يا سيدي الملك.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹਹ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਏਹਾ ਆਸ ਆਧਾਰੋ ॥
har naam saalaahah din raat ehaa aas aadhaaro |

أحمد اسم الرب ليلًا ونهارًا، وهذا وحده هو أملي ودعمي.

ਹਮ ਮੂਰਖ ਕਿਛੂਅ ਨ ਜਾਣਹਾ ਕਿਵ ਪਾਵਹ ਪਾਰੋ ॥
ham moorakh kichhooa na jaanahaa kiv paavah paaro |

أنا أحمق ولا أعرف شيئًا، فكيف أستطيع أن أجد حدودك؟

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਹਰਿ ਦਾਸ ਪਨਿਹਾਰੋ ॥੩॥
jan naanak har kaa daas hai har daas panihaaro |3|

الخادم ناناك هو عبد الرب، حامل الماء لعبيد الرب. ||3||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالوك، المهل الأول:

ਸਚਿ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਵਰਤਿਆ ਕਲਿ ਕਾਲਖ ਬੇਤਾਲ ॥
sach kaal koorr varatiaa kal kaalakh betaal |

هناك مجاعة للحقيقة؛ والباطل يسود، وسواد العصر المظلم من كالي يوغا حول الرجال إلى شياطين.

ਬੀਉ ਬੀਜਿ ਪਤਿ ਲੈ ਗਏ ਅਬ ਕਿਉ ਉਗਵੈ ਦਾਲਿ ॥
beeo beej pat lai ge ab kiau ugavai daal |

الذين زرعوا بذورهم رحلوا بشرف، فكيف يمكن للبذرة المكسورة أن تنبت؟

ਜੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ਤ ਉਗਵੈ ਰੁਤੀ ਹੂ ਰੁਤਿ ਹੋਇ ॥
je ik hoe ta ugavai rutee hoo rut hoe |

إذا كانت البذرة كاملة، وفي الموسم المناسب، فإن البذرة سوف تنبت.

ਨਾਨਕ ਪਾਹੈ ਬਾਹਰਾ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਨ ਸੋਇ ॥
naanak paahai baaharaa korai rang na soe |

يا ناناك، بدون معالجة، لا يمكن صبغ القماش الخام.

ਭੈ ਵਿਚਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਈਐ ਸਰਮੁ ਪਾਹੁ ਤਨਿ ਹੋਇ ॥
bhai vich khunb charraaeeai saram paahu tan hoe |

وفي خوف الله يبيض، إذا طبق علاج الحياء على ثوب الجسد.

ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਜੇ ਰਪੈ ਕੂੜੈ ਸੋਇ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak bhagatee je rapai koorrai soe na koe |1|

يا ناناك، إذا كان الشخص مشبعًا بالعبادة التعبدية، فلن تكون سمعته زائفة. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਲਬੁ ਪਾਪੁ ਦੁਇ ਰਾਜਾ ਮਹਤਾ ਕੂੜੁ ਹੋਆ ਸਿਕਦਾਰੁ ॥
lab paap due raajaa mahataa koorr hoaa sikadaar |

الجشع والخطيئة هما الملك ورئيس الوزراء، والكذب هو أمين الصندوق.

ਕਾਮੁ ਨੇਬੁ ਸਦਿ ਪੁਛੀਐ ਬਹਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kaam neb sad puchheeai beh beh kare beechaar |

يتم استدعاء الرغبة الجنسية، المستشار الرئيسي، واستشارتها؛ يجلسون جميعًا معًا ويتأملون خططهم.

ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
andhee rayat giaan vihoonee bhaeh bhare muradaar |

رعيتهم عمياء، وبلا حكمة، يحاولون إرضاء إرادة الموتى.

ਗਿਆਨੀ ਨਚਹਿ ਵਾਜੇ ਵਾਵਹਿ ਰੂਪ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
giaanee nacheh vaaje vaaveh roop kareh seegaar |

إن الحكماء روحيا يرقصون ويلعبون على آلاتهم الموسيقية، ويزينون أنفسهم بزخارف جميلة.

ਊਚੇ ਕੂਕਹਿ ਵਾਦਾ ਗਾਵਹਿ ਜੋਧਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
aooche kookeh vaadaa gaaveh jodhaa kaa veechaar |

إنهم يصرخون بصوت عالٍ، ويغنون القصائد الملحمية والقصص البطولية.