Αναντ Σάχιμπ

(Σελίδα: 2)


ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਗੁਰੂ ਵਿਟਹੁ ਜਿਸ ਦੀਆ ਏਹਿ ਵਡਿਆਈਆ ॥
sadaa kurabaan keetaa guroo vittahu jis deea ehi vaddiaaeea |

Είμαι για πάντα θυσία στον Γκουρού, που κατέχει τόσο ένδοξο μεγαλείο.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਸਬਦਿ ਧਰਹੁ ਪਿਆਰੋ ॥
kahai naanak sunahu santahu sabad dharahu piaaro |

Λέει ο Nanak, ακούστε, ω Άγιοι. κατοχυρώνουν την αγάπη για τους Shabad.

ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੋ ॥੪॥
saachaa naam meraa aadhaaro |4|

Το Αληθινό Όνομα είναι το μόνο στήριγμα μου. ||4||

ਵਾਜੇ ਪੰਚ ਸਬਦ ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਸਭਾਗੈ ॥
vaaje panch sabad tith ghar sabhaagai |

Το Panch Shabad, οι πέντε πρωταρχικοί ήχοι, δονούνται σε εκείνο το ευλογημένο σπίτι.

ਘਰਿ ਸਭਾਗੈ ਸਬਦ ਵਾਜੇ ਕਲਾ ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਧਾਰੀਆ ॥
ghar sabhaagai sabad vaaje kalaa jit ghar dhaareea |

Σε εκείνο το ευλογημένο σπίτι, το Shabad δονείται. Του εμποτίζει την παντοδύναμη δύναμή Του.

ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੁਧੁ ਵਸਿ ਕੀਤੇ ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰਿਆ ॥
panch doot tudh vas keete kaal kanttak maariaa |

Μέσω Σένα, υποτάσσουμε τους πέντε δαίμονες της επιθυμίας και σκοτώνουμε τον Θάνατο, τον βασανιστή.

ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ਪਾਇਆ ਤੁਧੁ ਜਿਨ ਕਉ ਸਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਕੈ ਲਾਗੇ ॥
dhur karam paaeaa tudh jin kau si naam har kai laage |

Όσοι έχουν τέτοιο προκαθορισμένο πεπρωμένο είναι προσκολλημένοι στο Όνομα του Κυρίου.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤਹ ਸੁਖੁ ਹੋਆ ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ॥੫॥
kahai naanak tah sukh hoaa tith ghar anahad vaaje |5|

Λέει ο Nanak, είναι ήσυχοι, και το άθικτο ηχητικό ρεύμα δονείται μέσα στα σπίτια τους. ||5||

ਸਾਚੀ ਲਿਵੈ ਬਿਨੁ ਦੇਹ ਨਿਮਾਣੀ ॥
saachee livai bin deh nimaanee |

Χωρίς την αληθινή αγάπη της αφοσίωσης, το σώμα είναι χωρίς τιμή.

ਦੇਹ ਨਿਮਾਣੀ ਲਿਵੈ ਬਾਝਹੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥
deh nimaanee livai baajhahu kiaa kare vechaareea |

Το σώμα ατιμάζεται χωρίς αγάπη αφοσίωσης. τι να κάνουν οι καημένοι οι άθλιοι;

ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਸਮਰਥ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬਨਵਾਰੀਆ ॥
tudh baajh samarath koe naahee kripaa kar banavaareea |

Κανείς εκτός από Εσένα δεν είναι παντοδύναμος. παρακαλώ δώρισε το Έλεός Σου, Κύριε πάσης φύσεως.

ਏਸ ਨਉ ਹੋਰੁ ਥਾਉ ਨਾਹੀ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥
es nau hor thaau naahee sabad laag savaareea |

Δεν υπάρχει τόπος ανάπαυσης, εκτός από το Όνομα. προσκολλημένοι στο Shabad, είμαστε στολισμένοι με ομορφιά.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਲਿਵੈ ਬਾਝਹੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥੬॥
kahai naanak livai baajhahu kiaa kare vechaareea |6|

Λέει ο Νανάκ, χωρίς λατρευτική αγάπη, τι να κάνουν οι φτωχοί άθλιοι; ||6||

ਆਨੰਦੁ ਆਨੰਦੁ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਆਨੰਦੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ॥
aanand aanand sabh ko kahai aanand guroo te jaaniaa |

Ευδαιμονία, ευδαιμονία - όλοι μιλούν για ευδαιμονία. Η ευδαιμονία είναι γνωστή μόνο μέσω του Γκουρού.

ਜਾਣਿਆ ਆਨੰਦੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥
jaaniaa aanand sadaa gur te kripaa kare piaariaa |

Η αιώνια ευδαιμονία είναι γνωστή μόνο μέσω του Γκουρού, όταν ο Αγαπημένος Κύριος χορηγεί τη Χάρη Του.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਿਲਵਿਖ ਕਟੇ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਾਰਿਆ ॥
kar kirapaa kilavikh katte giaan anjan saariaa |

Χορηγώντας τη Χάρη Του, κόβει τις αμαρτίες μας. Μας ευλογεί με τη θεραπευτική αλοιφή της πνευματικής σοφίας.

ਅੰਦਰਹੁ ਜਿਨ ਕਾ ਮੋਹੁ ਤੁਟਾ ਤਿਨ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਚੈ ਸਵਾਰਿਆ ॥
andarahu jin kaa mohu tuttaa tin kaa sabad sachai savaariaa |

Εκείνοι που εξαλείφουν την προσκόλληση από μέσα τους, είναι στολισμένοι με το Shabad, τον Λόγο του Αληθινού Κυρίου.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਏਹੁ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਆਨੰਦੁ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ॥੭॥
kahai naanak ehu anand hai aanand gur te jaaniaa |7|

Λέει ο Nanak, αυτό μόνο είναι ευδαιμονία - ευδαιμονία που είναι γνωστή μέσω του Γκουρού. ||7||

ਬਾਬਾ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥
baabaa jis too dehi soee jan paavai |

Ω Μπάμπα, μόνο αυτός το λαμβάνει, σε όποιον το δίνεις.

ਪਾਵੈ ਤ ਸੋ ਜਨੁ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਰਿ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵੇਚਾਰਿਆ ॥
paavai ta so jan dehi jis no hor kiaa kareh vechaariaa |

Αυτός μόνο το λαμβάνει, στον οποίο το δίνεις. τι μπορούν να κάνουν τα άλλα καημένα τα άθλια όντα;