Σρι Γκουρού Γκρανθ Σάχιμπ Παάθ Μπογκ (Μουνταβνί)

(Σελίδα: 7)


ਜੇ ਕੋ ਖਾਵੈ ਜੇ ਕੋ ਭੁੰਚੈ ਤਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ਉਧਾਰੋ ॥
je ko khaavai je ko bhunchai tis kaa hoe udhaaro |

Όποιος το τρώει και το απολαμβάνει θα σωθεί.

ਏਹ ਵਸਤੁ ਤਜੀ ਨਹ ਜਾਈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਰਖੁ ਉਰਿ ਧਾਰੋ ॥
eh vasat tajee nah jaaee nit nit rakh ur dhaaro |

Αυτό το πράγμα δεν μπορεί ποτέ να εγκαταλειφθεί. να το έχετε πάντα και για πάντα στο μυαλό σας.

ਤਮ ਸੰਸਾਰੁ ਚਰਨ ਲਗਿ ਤਰੀਐ ਸਭੁ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰੋ ॥੧॥
tam sansaar charan lag tareeai sabh naanak braham pasaaro |1|

Ο σκοτεινός κόσμος-ωκεανός διασχίζεται, πιάνοντας τα Πόδια του Κυρίου. Ω Νανάκ, όλα είναι η προέκταση του Θεού. ||1||

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੫ ॥
salok mahalaa 5 |

Salok, Fifth Mehl:

ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਤੋ ਨਾਹੀ ਮੈਨੋ ਜੋਗੁ ਕੀਤੋਈ ॥
teraa keetaa jaato naahee maino jog keetoee |

Δεν εκτίμησα αυτό που έκανες για μένα, Κύριε. μόνο εσύ μπορείς να με κάνεις άξιο.

ਮੈ ਨਿਰਗੁਣਿਆਰੇ ਕੋ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਆਪੇ ਤਰਸੁ ਪਇਓਈ ॥
mai niraguniaare ko gun naahee aape taras peioee |

Είμαι ανάξιος - δεν έχω καμία αξία ή αρετές. Με έχεις λυπηθεί.

ਤਰਸੁ ਪਇਆ ਮਿਹਰਾਮਤਿ ਹੋਈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਮਿਲਿਆ ॥
taras peaa miharaamat hoee satigur sajan miliaa |

Με λυπήθηκες και με ευλόγησες με το Έλεός Σου, και γνώρισα τον Αληθινό Γκουρού, τον Φίλο μου.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਜੀਵਾਂ ਤਨੁ ਮਨੁ ਥੀਵੈ ਹਰਿਆ ॥੧॥
naanak naam milai taan jeevaan tan man theevai hariaa |1|

Ω Νανάκ, αν είμαι ευλογημένος με το Ναάμ, ζω και το σώμα και το μυαλό μου ανθίζουν. ||1||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ਅਨੰਦੁ ॥
raamakalee mahalaa 3 anand |

Raamkalee, Third Mehl, Anand ~ The Song Of Bliss:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਅਨੰਦੁ ਭਇਆ ਮੇਰੀ ਮਾਏ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥
anand bheaa meree maae satiguroo mai paaeaa |

Είμαι σε έκσταση, μητέρα μου, γιατί βρήκα τον Αληθινό μου Γκουρού.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤ ਪਾਇਆ ਸਹਜ ਸੇਤੀ ਮਨਿ ਵਜੀਆ ਵਾਧਾਈਆ ॥
satigur ta paaeaa sahaj setee man vajeea vaadhaaeea |

Βρήκα τον Αληθινό Γκουρού, με διαισθητική ευκολία, και το μυαλό μου δονείται με τη μουσική της ευδαιμονίας.

ਰਾਗ ਰਤਨ ਪਰਵਾਰ ਪਰੀਆ ਸਬਦ ਗਾਵਣ ਆਈਆ ॥
raag ratan paravaar pareea sabad gaavan aaeea |

Οι στολισμένες μελωδίες και οι σχετικές ουράνιες αρμονίες τους ήρθαν να τραγουδήσουν τον Λόγο του Σαμπάντ.

ਸਬਦੋ ਤ ਗਾਵਹੁ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਮਨਿ ਜਿਨੀ ਵਸਾਇਆ ॥
sabado ta gaavahu haree keraa man jinee vasaaeaa |

Ο Κύριος κατοικεί μέσα στο μυαλό εκείνων που τραγουδούν το Shabad.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਅਨੰਦੁ ਹੋਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥੧॥
kahai naanak anand hoaa satiguroo mai paaeaa |1|

Λέει ο Nanak, είμαι σε έκσταση, γιατί βρήκα τον αληθινό μου γκουρού. ||1||

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਰਹੁ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥
e man meriaa too sadaa rahu har naale |

Ω νου μου, μείνε πάντα με τον Κύριο.

ਹਰਿ ਨਾਲਿ ਰਹੁ ਤੂ ਮੰਨ ਮੇਰੇ ਦੂਖ ਸਭਿ ਵਿਸਾਰਣਾ ॥
har naal rahu too man mere dookh sabh visaaranaa |

Μείνε πάντα με τον Κύριο, νου μου, και όλα τα βάσανα θα ξεχαστούν.

ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਓਹੁ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸਵਾਰਣਾ ॥
angeekaar ohu kare teraa kaaraj sabh savaaranaa |

Θα σε δεχτεί σαν δικό Του και όλες σου οι υποθέσεις θα τακτοποιηθούν τέλεια.

ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਸਮਰਥੁ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
sabhanaa galaa samarath suaamee so kiau manahu visaare |

Ο Κύριος και Δάσκαλός μας είναι παντοδύναμος να κάνει τα πάντα, οπότε γιατί να Τον ξεχάσετε από το μυαλό σας;

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮੰਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਰਹੁ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥੨॥
kahai naanak man mere sadaa rahu har naale |2|

Λέει ο Nanak, ω μυαλό μου, μείνε πάντα με τον Κύριο. ||2||