ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
soohee mahalaa 4 |

سوهی، مهل چهارم:

ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੁ ਹੋਇ ਸੋ ਹਰਿ ਗੁਣਾ ਰਵੈ ਸੋ ਭਗਤੁ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥
jis no har suprasan hoe so har gunaa ravai so bhagat so paravaan |

آن انسان فانی که خداوند از او خشنود است، ستایش های با شکوه خداوند را تکرار می کند. او به تنهایی عابد است و تنها او مورد تایید است.

ਤਿਸ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਆ ਵਰਨੀਐ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧॥
tis kee mahimaa kiaa varaneeai jis kai hiradai vasiaa har purakh bhagavaan |1|

چگونه می توان شکوه او را توصیف کرد؟ در قلب او، خداوند اولیه، خداوند خداوند، ساکن است. ||1||

ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ਜੀਉ ਲਾਇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਲਿ ਧਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
govind gun gaaeeai jeeo laae satiguroo naal dhiaan |1| rahaau |

تسبیح با شکوه پروردگار عالم را بخوان. مراقبه خود را روی گورو واقعی متمرکز کنید. ||1||مکث||

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਾ ਸੇਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਫਲ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥
so satiguroo saa sevaa satigur kee safal hai jis te paaeeai param nidhaan |

او گورو واقعی است - خدمت به گورو واقعی مثمر ثمر و پربار است. با این خدمت، بزرگترین گنج به دست می آید.

ਜੋ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸਾਕਤ ਕਾਮਨਾ ਅਰਥਿ ਦੁਰਗੰਧ ਸਰੇਵਦੇ ਸੋ ਨਿਹਫਲ ਸਭੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥੨॥
jo doojai bhaae saakat kaamanaa arath duragandh sarevade so nihafal sabh agiaan |2|

بدبینان بی ایمان در عشق خود به دوگانگی و امیال نفسانی، تمایلات بدبو را در خود دارند. آنها کاملاً بی فایده و نادان هستند. ||2||

ਜਿਸ ਨੋ ਪਰਤੀਤਿ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਕਾ ਗਾਵਿਆ ਥਾਇ ਪਵੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
jis no parateet hovai tis kaa gaaviaa thaae pavai so paavai daragah maan |

کسی که ایمان دارد آواز او پسندیده است. او در بارگاه خداوند محترم است.

ਜੋ ਬਿਨੁ ਪਰਤੀਤੀ ਕਪਟੀ ਕੂੜੀ ਕੂੜੀ ਅਖੀ ਮੀਟਦੇ ਉਨ ਕਾ ਉਤਰਿ ਜਾਇਗਾ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥੩॥
jo bin parateetee kapattee koorree koorree akhee meettade un kaa utar jaaeigaa jhootth gumaan |3|

کسانی که ایمان ندارند ممکن است چشمان خود را ببندند و ریاکارانه تظاهر کنند و تظاهر به عبادت کنند، اما تظاهرهای دروغین آنها به زودی از بین خواهد رفت. ||3||

ਜੇਤਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖੁ ਭਗਵਾਨੁ ॥
jetaa jeeo pindd sabh teraa toon antarajaamee purakh bhagavaan |

روح و جسم من کاملاً از آن توست، پروردگارا. تو دانای باطن، جست‌وجوگر دل‌ها، خدای اولیۀ من هستی.

ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਜੇਹਾ ਤੂੰ ਕਰਾਇਹਿ ਤੇਹਾ ਹਉ ਕਰੀ ਵਖਿਆਨੁ ॥੪॥੪॥੧੧॥
daasan daas kahai jan naanak jehaa toon karaaeihi tehaa hau karee vakhiaan |4|4|11|

بنده نانک، غلام بندگانت، چنین می گوید. همانطور که تو مرا مجبور می کنی حرف بزنم، من هم صحبت می کنم. ||4||4||11||

Sri Guru Granth Sahib
اطلاعات شبد

عنوان: راگ سوہی
نویسنده: گرو رام داس جی
صفحه: 734
شماره خط: 11 - 17

راگ سوہی

سوهی بیانی از چنان فداکاری است که شنونده احساس نزدیکی شدید و عشق بی پایان را تجربه می کند. شنونده در آن عشق غرق می شود و واقعاً می فهمد که پرستش به چه معناست.