باون اخری

(صفحه: 29)


ਵਵਾ ਵੈਰੁ ਨ ਕਰੀਐ ਕਾਹੂ ॥
vavaa vair na kareeai kaahoo |

واووا: نسبت به کسی نفرت نداشته باشید.

ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਸਮਾਹੂ ॥
ghatt ghatt antar braham samaahoo |

در هر قلب، خدا نهفته است.

ਵਾਸੁਦੇਵ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ॥
vaasudev jal thal meh raviaa |

پروردگار متعال در اقیانوس ها و زمین نفوذ کرده و در آن نفوذ می کند.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਵਿਰਲੈ ਹੀ ਗਵਿਆ ॥
guraprasaad viralai hee gaviaa |

چقدر نادر هستند کسانی که به لطف گورو از او می خوانند.

ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਮਿਟੇ ਤਿਹ ਮਨ ਤੇ ॥
vair virodh mitte tih man te |

نفرت و بیگانگی از آن ها دور می شود

ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਸੁਨਤੇ ॥
har keeratan guramukh jo sunate |

که به عنوان گورموک به کرتان ستایش خداوند گوش می دهند.

ਵਰਨ ਚਿਹਨ ਸਗਲਹ ਤੇ ਰਹਤਾ ॥
varan chihan sagalah te rahataa |

ای نانک، کسی که گورمخ می شود نام خداوند را می خواند،

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਕਹਤਾ ॥੪੬॥
naanak har har guramukh jo kahataa |46|

هار، هار و بالاتر از همه طبقات اجتماعی و نمادهای وضعیتی قرار می گیرد. ||46||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਨੀਆ ਸਾਕਤ ਮੁਗਧ ਅਜਾਨ ॥
hau hau karat bihaaneea saakat mugadh ajaan |

بدبین احمق، نادان و بی ایمان با خودپرستی، خودخواهی و خودپسندی، زندگی خود را تلف می کند.

ੜੜਕਿ ਮੁਏ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਨਾਨਕ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਨ ॥੧॥
rrarrak mue jiau trikhaavant naanak kirat kamaan |1|

او در عذاب می میرد، مانند کسی که از تشنگی می میرد. ای نانک این به خاطر اعمالی است که کرده است. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پاوری:

ੜਾੜਾ ੜਾੜਿ ਮਿਟੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ॥
rraarraa rraarr mittai sang saadhoo |

رارا: درگیری در Saadh Sangat، شرکت مقدس حذف شد.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਤਤੁ ਨਾਮ ਅਰਾਧੂ ॥
karam dharam tat naam araadhoo |

در نیایش نعم، نام خداوند، جوهر کارما و دارما مراقبه کنید.

ਰੂੜੋ ਜਿਹ ਬਸਿਓ ਰਿਦ ਮਾਹੀ ॥
roorro jih basio rid maahee |

هنگامی که پروردگار زیبا در دل ساکن است،

ਉਆ ਕੀ ੜਾੜਿ ਮਿਟਤ ਬਿਨਸਾਹੀ ॥
auaa kee rraarr mittat binasaahee |

درگیری پاک شده و پایان می یابد.

ੜਾੜਿ ਕਰਤ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰਾ ॥
rraarr karat saakat gaavaaraa |

بدبین احمق و بی ایمان استدلال ها را انتخاب می کند

ਜੇਹ ਹੀਐ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥
jeh heeai ahanbudh bikaaraa |

قلب او پر از فساد و عقل خودپسند است.

ੜਾੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ੜਾੜਿ ਮਿਟਾਈ ॥
rraarraa guramukh rraarr mittaaee |

رارا: برای گورموک، درگیری در یک لحظه از بین می رود،

ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਾਨਕ ਸਮਝਾਈ ॥੪੭॥
nimakh maeh naanak samajhaaee |47|

ای نانک، از طریق تعالیم. ||47||